1 00:00:36,050 --> 00:00:44,049 Downloaded from xPau.se 2 00:00:44,150 --> 00:00:47,140 (BELL TOLLING) 3 00:00:55,750 --> 00:00:57,740 (BELL CONTINUES TOLLING) 4 00:00:59,190 --> 00:01:01,220 (INDISTINCT CHATTER) 5 00:01:48,710 --> 00:01:49,900 (SPEAKS OTHER LANGUAGE) 6 00:01:50,750 --> 00:01:52,270 WAITER: He said four minutes precisely. 7 00:02:03,590 --> 00:02:04,590 POIROT: Non, non, non. 8 00:02:08,150 --> 00:02:09,150 Quickly. 9 00:02:23,510 --> 00:02:26,260 POIROT: (IN ENGLISH) Two perfect eggs this time, no? 10 00:02:26,630 --> 00:02:27,770 Ah. 11 00:02:29,790 --> 00:02:31,460 (SPEAKS FRENCH) 12 00:02:34,030 --> 00:02:35,090 Hmm. 13 00:02:44,950 --> 00:02:46,340 Maybe. 14 00:02:50,990 --> 00:02:52,420 I blame the chicken. 15 00:02:53,150 --> 00:02:55,100 Why do hens lay eggs of different sizes? 16 00:02:55,270 --> 00:02:56,410 It's not you, mon ami. 17 00:02:56,510 --> 00:02:58,180 These are two perfectly good oeufs. 18 00:02:58,310 --> 00:02:59,400 CHIEF INSPECTOR: Mr. Poirot... 19 00:02:59,430 --> 00:03:01,100 I've got three religions bent on riot. 20 00:03:01,310 --> 00:03:02,880 If you're going to perform one of your miracles, 21 00:03:02,910 --> 00:03:04,130 the time is now. 22 00:03:06,270 --> 00:03:08,940 Have the eggs. Allons-y! 23 00:03:09,110 --> 00:03:10,660 (CROWD CLAMORING) 24 00:03:16,270 --> 00:03:17,490 (SQUELCH) 25 00:03:17,830 --> 00:03:19,420 CHIEF INSPECTOR: Poirot! 26 00:03:20,990 --> 00:03:23,290 Sorry for the, um... 27 00:03:26,990 --> 00:03:28,820 It is not the, uh... 28 00:03:30,150 --> 00:03:33,620 It is the imbalance of the... 29 00:03:41,310 --> 00:03:42,500 CHIEF INSPECTOR: Right. 30 00:03:42,670 --> 00:03:43,810 That's better. 31 00:03:43,950 --> 00:03:44,960 (IN ENGLISH) Excuse me. Coming through. 32 00:03:44,990 --> 00:03:46,380 Make way, please. Excuse me. 33 00:03:46,470 --> 00:03:47,610 (CROWD CLAMORING) 34 00:03:47,830 --> 00:03:49,180 Please call for the accused. 35 00:03:50,470 --> 00:03:51,980 The rabbi... 36 00:03:52,830 --> 00:03:54,300 the priest... 37 00:03:55,190 --> 00:03:56,660 and the imam. 38 00:03:58,870 --> 00:04:01,860 It is like the old joke, yes? 39 00:04:02,030 --> 00:04:04,180 The rabbi, the priest, and the imam. 40 00:04:05,470 --> 00:04:06,900 (SPEAKS FRENCH) 41 00:04:07,070 --> 00:04:09,180 (IN ENGLISH) Forgive me, I am Belgian. 42 00:04:09,350 --> 00:04:11,020 So, let us begin. 43 00:04:13,030 --> 00:04:15,860 In the Church of the Holy Sepulchre above us... 44 00:04:16,030 --> 00:04:18,860 three representatives meet under the supervision... 45 00:04:19,030 --> 00:04:20,620 of the Chief Inspector of Police 46 00:04:20,710 --> 00:04:23,860 to discuss a divided timetable for market use. 47 00:04:24,870 --> 00:04:26,660 One hour after this tense meeting... 48 00:04:26,750 --> 00:04:29,860 a priceless relic is found to be stolen. 49 00:04:30,910 --> 00:04:36,740 It is said, one of these three men has stolen it. 50 00:04:36,950 --> 00:04:40,860 The police find no pieces of evidence at all. 51 00:04:41,030 --> 00:04:43,740 I find one. 52 00:04:43,910 --> 00:04:48,740 On the meticulously well-kept wall of a fresco... 53 00:04:48,910 --> 00:04:53,740 a single crack from an indelicate climb... 54 00:04:53,910 --> 00:04:58,540 with a hard-soled shoe or perhaps a boot. 55 00:05:03,590 --> 00:05:06,260 So, ladies and gentlemen, we must ask... 56 00:05:06,430 --> 00:05:09,420 who stands to benefit from the crime. 57 00:05:11,270 --> 00:05:14,260 Our three holy men live humbly. 58 00:05:15,270 --> 00:05:17,860 They're thin-soled shoes poor. 59 00:05:18,590 --> 00:05:23,420 Sudden riches and rubies would be... 60 00:05:23,590 --> 00:05:26,460 too conspicuous, yes, to enjoy. They do not gain. 61 00:05:26,630 --> 00:05:29,460 At this point, we need an armed guard at the south gate. 62 00:05:30,150 --> 00:05:31,820 Thank you very much. 63 00:05:31,990 --> 00:05:33,260 No, the only one... 64 00:05:33,430 --> 00:05:38,260 who benefits from the theft and the unrest it causes... 65 00:05:38,470 --> 00:05:42,090 is a man whose office I had searched this morning... 66 00:05:42,270 --> 00:05:43,580 as I waited, I have to tell you, 67 00:05:43,670 --> 00:05:45,420 rather disappointedly upon my breakfast. 68 00:05:45,590 --> 00:05:47,940 Difficulty with eggs. You don't need to know this. 69 00:05:48,110 --> 00:05:51,580 A man who is paid lavishly to keep order in Jerusalem. 70 00:05:51,750 --> 00:05:53,260 I mean, of course, 71 00:05:53,350 --> 00:05:55,940 the Chief Inspector of the Police. 72 00:05:56,430 --> 00:05:58,780 A man who does not wish to lose a well-paid post... 73 00:05:58,990 --> 00:06:00,540 when there is discussion 74 00:06:00,630 --> 00:06:02,620 among the local peoples of self-governance... 75 00:06:03,470 --> 00:06:08,260 who does wear boots, and who, I believe, now does regret... 76 00:06:08,430 --> 00:06:11,340 inviting me to consult on this case. 77 00:06:11,510 --> 00:06:13,340 How dare you accuse me! 78 00:06:13,510 --> 00:06:14,780 POIROT: Please, Sergeant... 79 00:06:15,670 --> 00:06:17,660 did you search the office as I asked? 80 00:06:17,830 --> 00:06:18,970 Uh, yes, sir. 81 00:06:19,150 --> 00:06:21,610 And did you find what I said you might? 82 00:06:21,790 --> 00:06:23,980 Uh, yes, sir. Just as you said. 83 00:06:24,150 --> 00:06:25,210 Merci. 84 00:06:32,910 --> 00:06:34,100 (GASPS) 85 00:06:38,750 --> 00:06:39,970 (CROWD MURMURS) 86 00:06:42,670 --> 00:06:44,100 (CROWD CLAMORING) 87 00:06:47,630 --> 00:06:48,630 (GUN COCKS) Halt! 88 00:06:50,190 --> 00:06:51,410 (GRUNTING) 89 00:06:54,790 --> 00:06:55,790 (GRUNTS) 90 00:06:58,510 --> 00:06:59,940 (CLAMORING CONTINUES) 91 00:07:00,030 --> 00:07:02,100 (MUMBLING INDISTINCTLY) 92 00:07:04,510 --> 00:07:06,340 (BELL TOLLING IN DISTANCE) 93 00:07:06,550 --> 00:07:07,920 DELIVERY GENERAL: You need to deliver that, Captain. 94 00:07:07,950 --> 00:07:09,160 It should be through first thing in the morning. 95 00:07:09,190 --> 00:07:10,470 DELIVERY GENERAL: Very good, sir. 96 00:07:11,390 --> 00:07:13,770 Luggage is on board, sir. 97 00:07:14,470 --> 00:07:17,380 I won the right to escort you to your boat. 98 00:07:19,310 --> 00:07:21,220 To Stamboul, then? 99 00:07:21,310 --> 00:07:24,020 Will you be back to London straight off? 100 00:07:24,870 --> 00:07:29,700 I am tired, and I have earned myself a little holiday. 101 00:07:29,910 --> 00:07:31,220 I want to look at paintings 102 00:07:31,310 --> 00:07:33,900 and have too much time on my hands. 103 00:07:35,390 --> 00:07:37,220 You are staring. Does it stop? 104 00:07:38,070 --> 00:07:39,820 It's just... 105 00:07:39,990 --> 00:07:41,740 How did you know it was him, sir? 106 00:07:41,830 --> 00:07:43,820 From just a tiny crack on the wall. 107 00:07:43,990 --> 00:07:46,500 I have the advantage... 108 00:07:46,670 --> 00:07:49,580 I can only see the world as it should be. 109 00:07:49,750 --> 00:07:52,580 And when it is not, the imperfection stands out... 110 00:07:52,750 --> 00:07:57,020 like the nose in the middle of a face. 111 00:07:57,870 --> 00:08:00,380 It makes most of life unbearable. 112 00:08:00,550 --> 00:08:04,940 But it is useful in the detection of crime. 113 00:08:05,110 --> 00:08:07,340 But it's as though you see into their hearts 114 00:08:07,430 --> 00:08:09,700 and divine their true natures. 115 00:08:09,910 --> 00:08:12,260 And whatever people say, 116 00:08:12,350 --> 00:08:15,260 there is right, there is wrong. 117 00:08:15,430 --> 00:08:17,060 There is nothing in between. 118 00:08:19,950 --> 00:08:21,260 We must part here. 119 00:08:21,430 --> 00:08:23,150 Oh, no, sir, I'm to escort you on the ferry. 120 00:08:23,910 --> 00:08:25,260 Au revoir, mon capitaine. 121 00:08:25,350 --> 00:08:27,060 We must never meet again. 122 00:08:27,230 --> 00:08:29,310 Could you straighten your tie, please? Just a little. 123 00:08:29,390 --> 00:08:31,100 Yes. That is perfect. 124 00:08:31,230 --> 00:08:32,940 (SHIP HORN BLOWING) 125 00:08:33,630 --> 00:08:35,380 MAN: Final passengers, please! 126 00:08:35,630 --> 00:08:37,020 (INDISTINCT CHATTER) 127 00:08:37,710 --> 00:08:38,900 MISS DEBENHAM: Oh, I'm sorry. 128 00:08:40,870 --> 00:08:42,900 MAN 2: Will be fixed soon. 129 00:08:43,110 --> 00:08:44,540 But, will it be fixed in time? 130 00:08:44,630 --> 00:08:45,690 MAN 2: We are working! 131 00:08:45,790 --> 00:08:48,060 I have a connection in Stamboul. 132 00:08:48,150 --> 00:08:50,300 Leaves tomorrow at seven. (HAMMERING) 133 00:08:50,470 --> 00:08:53,900 There's a very ill patient waiting for me in London. 134 00:08:53,990 --> 00:08:55,300 (SPEAKING ARABIC) 135 00:08:55,430 --> 00:08:56,820 I am a doctor. 136 00:08:58,470 --> 00:08:59,660 DR. ARBUTHNOT: Doctor. 137 00:09:00,470 --> 00:09:02,140 I am a doctor. 138 00:09:03,310 --> 00:09:05,980 I am shouting at you in English, 139 00:09:06,110 --> 00:09:08,740 and now I'm doing it louder and slower. 140 00:09:08,910 --> 00:09:11,820 Very silly, forgive me. (HAMMERING CONTINUES) 141 00:09:11,910 --> 00:09:14,660 May I help? Let me help. 142 00:09:16,110 --> 00:09:18,340 I know your mustache. 143 00:09:18,510 --> 00:09:20,500 From the papers. 144 00:09:20,590 --> 00:09:22,780 You're the detective, Hercules Poirot? 145 00:09:23,310 --> 00:09:27,780 Hercule Poirot. I do not slay the lions. Mademoiselle. 146 00:09:29,950 --> 00:09:31,340 Mary Debenham, monsieur. 147 00:09:31,430 --> 00:09:33,180 I'll forget a name but never a face. 148 00:09:33,350 --> 00:09:35,340 Not yours, anyway. 149 00:09:35,510 --> 00:09:36,820 You come from Baghdad? 150 00:09:38,350 --> 00:09:41,700 It's true. No detail escapes his notice. 151 00:09:41,870 --> 00:09:43,660 Your ticket. Ah. 152 00:09:45,430 --> 00:09:47,550 I might also ask you if you enjoyed your time there... 153 00:09:47,710 --> 00:09:49,100 as a governess? 154 00:09:49,790 --> 00:09:52,860 The chalk on your sleeve and the geography primer. 155 00:09:53,030 --> 00:09:57,540 A governess or a cartographer. I made my gamble. 156 00:09:59,670 --> 00:10:01,140 I always begin them with geography... 157 00:10:01,310 --> 00:10:03,610 and monster them till they have the world down cold. 158 00:10:03,790 --> 00:10:05,860 They may get lost in life... 159 00:10:06,070 --> 00:10:08,300 but I'll be damned if they don't know where they are. 160 00:10:08,390 --> 00:10:10,220 (WHISTLE BLOWING) (ENGINE WHIRRING) 161 00:10:10,310 --> 00:10:14,380 Well, our chains are free. Right on time. 162 00:10:14,470 --> 00:10:16,900 (INDISTINCT CHATTER) (GOAT BLEATING) 163 00:10:29,550 --> 00:10:32,140 I feel so free out here on the water. 164 00:10:32,310 --> 00:10:34,340 I wish I could enjoy it. 165 00:10:35,590 --> 00:10:36,900 We should be out of this, Mary. 166 00:10:37,030 --> 00:10:38,250 Not now. 167 00:10:39,350 --> 00:10:41,340 When it's all over. 168 00:10:41,510 --> 00:10:42,980 When it's done. 169 00:10:43,190 --> 00:10:45,420 Then, nothing can touch us. 170 00:11:16,790 --> 00:11:18,740 POIROT: Ah, my holiday begins here. 171 00:11:19,510 --> 00:11:24,180 I can see the soul of the city in these humble breads. 172 00:11:24,350 --> 00:11:27,860 The world insists on destruction, yet here... 173 00:11:27,990 --> 00:11:31,740 masterpieces are baked to order every day. 174 00:11:31,830 --> 00:11:33,390 (INHALES DEEPLY) BAKER: Monsieur Poirot! 175 00:11:33,470 --> 00:11:36,140 Mohammed! (LAUGHING) 176 00:11:37,870 --> 00:11:38,870 Mohammed, my friend... 177 00:11:39,430 --> 00:11:41,220 you are an artist. 178 00:11:41,390 --> 00:11:43,180 MOHAMMED: Ah! My friend! 179 00:11:43,350 --> 00:11:44,820 Sorry. 180 00:11:44,990 --> 00:11:46,700 Here. Come, come. 181 00:11:46,870 --> 00:11:48,120 Don't mind us, we're just looking 182 00:11:48,150 --> 00:11:49,600 for a place to have a private argument. 183 00:11:49,630 --> 00:11:51,220 It should take some 20 minutes or so... 184 00:11:51,310 --> 00:11:52,360 at which point we will both 185 00:11:52,390 --> 00:11:53,960 come to an agreement, or at least I will. 186 00:11:53,990 --> 00:11:55,180 Monsieur Bouc! 187 00:11:55,670 --> 00:11:57,900 Poirot! In the kitchen? 188 00:11:58,070 --> 00:12:00,020 Well, of course, this man will sniff out 189 00:12:00,110 --> 00:12:01,640 a perfect pastry faster than he catches... 190 00:12:01,670 --> 00:12:02,670 a jewel thief. 191 00:12:02,830 --> 00:12:04,220 Mon ami! 192 00:12:04,390 --> 00:12:05,860 Now, I am no longer a policeman. 193 00:12:05,950 --> 00:12:07,820 I cannot bail you out when this goes badly, eh? 194 00:12:07,910 --> 00:12:09,100 (LAUGHING) 195 00:12:09,270 --> 00:12:11,340 This is my dear, old friend, the esteemed... 196 00:12:11,510 --> 00:12:13,180 Poirot, who I knew before the esteem. 197 00:12:13,270 --> 00:12:14,490 Hercule Poirot, this is... 198 00:12:14,670 --> 00:12:15,670 A prostitute. She is. 199 00:12:15,830 --> 00:12:18,460 I am. Bouc, you did not tell me you had famous friends. 200 00:12:18,550 --> 00:12:19,600 BOUC: We're friends because 201 00:12:19,630 --> 00:12:20,680 I'm the only person who never asks him... 202 00:12:20,710 --> 00:12:23,380 any questions about his cases, because I don't care. 203 00:12:23,550 --> 00:12:25,320 And he never judges me for being a terrible person. 204 00:12:25,350 --> 00:12:26,380 Indeed you are. 205 00:12:26,470 --> 00:12:29,100 Madame, Bouc, please join me for a drink, yes? 206 00:12:29,270 --> 00:12:30,660 You only have me for an hour. 207 00:12:30,830 --> 00:12:32,700 I ride on the Orient Express at seven, 208 00:12:32,790 --> 00:12:34,460 official director business. 209 00:12:34,630 --> 00:12:36,180 Uncle pays me absurdly 210 00:12:36,270 --> 00:12:37,710 to stay onboard his gorgeous train... 211 00:12:37,830 --> 00:12:38,940 and far away from him... 212 00:12:39,110 --> 00:12:40,220 at the home office... 213 00:12:40,430 --> 00:12:41,860 consigned to wine and dine 214 00:12:41,950 --> 00:12:43,350 handsome officials for all eternity. 215 00:12:43,390 --> 00:12:44,610 There is an art to nepotism. 216 00:12:44,790 --> 00:12:46,740 And you are its Michelangelo! 217 00:12:46,830 --> 00:12:47,830 Mr. Poirot. 218 00:12:47,910 --> 00:12:49,070 Are you a prostitute as well? 219 00:12:49,110 --> 00:12:50,500 Certainly not. 220 00:12:50,590 --> 00:12:51,650 Is this man bothering you? 221 00:12:51,830 --> 00:12:53,020 POIROT: He is about to. 222 00:12:53,190 --> 00:12:54,620 You are from the British consulate. 223 00:12:54,710 --> 00:12:56,380 I am, sir. It is the Kassner case. 224 00:12:56,990 --> 00:12:58,300 Why, yes. 225 00:12:58,470 --> 00:13:00,260 I was correct in certain predictions? 226 00:13:00,750 --> 00:13:02,340 Quite. 227 00:13:02,710 --> 00:13:04,070 I do not need to read the telegram. 228 00:13:04,110 --> 00:13:05,140 BOUC: Oh, how fun. 229 00:13:05,310 --> 00:13:06,780 Did someone cheat, or die? 230 00:13:06,950 --> 00:13:08,460 POIROT: Unfortunately, both. 231 00:13:11,110 --> 00:13:12,420 Someone has... 232 00:13:12,630 --> 00:13:15,220 interrupted my longing for rest. 233 00:13:15,390 --> 00:13:17,690 It appears that I must travel with you tonight, Bouc. 234 00:13:17,870 --> 00:13:19,780 Can you find me a cabin on the Orient Express? 235 00:13:19,950 --> 00:13:21,010 My friend... 236 00:13:21,190 --> 00:13:23,020 I may not be good for much, but I sure as hell 237 00:13:23,110 --> 00:13:24,420 can get you a bed on my train... 238 00:13:24,590 --> 00:13:26,020 in the dead of winter. Three days... 239 00:13:26,230 --> 00:13:30,060 free of care, concern or crime. You will love it. 240 00:13:30,270 --> 00:13:32,860 Mademoiselle, it has been a pleasure. Sir. 241 00:13:33,550 --> 00:13:35,340 AYNESWORTH: Your luggage has been collected 242 00:13:35,430 --> 00:13:36,980 and your expenses paid. 243 00:13:37,150 --> 00:13:38,900 You will be met at Calais... 244 00:13:39,070 --> 00:13:41,450 and then escorted to Dover, 245 00:13:41,550 --> 00:13:43,700 and then by rail to London Victoria. 246 00:13:43,910 --> 00:13:45,260 I would like to formally 247 00:13:45,350 --> 00:13:46,760 express gratitude. Please, don't speak. 248 00:13:46,790 --> 00:13:48,460 You make it worse. 249 00:13:50,070 --> 00:13:51,660 (HORN HONKING) 250 00:13:55,710 --> 00:13:57,670 Here's a tip for you, pal. Thank you, Mr. Marquez. 251 00:13:57,790 --> 00:13:59,000 I didn't even carry your luggage. 252 00:13:59,030 --> 00:14:00,170 Oh, I had a good week. 253 00:14:00,390 --> 00:14:01,940 We celebrate when fortune smiles, 254 00:14:02,030 --> 00:14:03,820 and we share the good fortune. 255 00:14:03,990 --> 00:14:06,060 Remember to say nice things about us Americans, huh? 256 00:14:11,750 --> 00:14:12,860 No! 257 00:14:13,030 --> 00:14:14,060 MAN: Hey, stop! 258 00:14:18,990 --> 00:14:20,210 Monsieur, bonsoir. 259 00:14:20,390 --> 00:14:21,580 For you, Mr. Ratchett, 260 00:14:21,670 --> 00:14:23,500 the best table in the house. 261 00:14:28,630 --> 00:14:30,300 Just here, sir. The very best table. 262 00:14:30,470 --> 00:14:32,220 No, I want that one. 263 00:14:37,510 --> 00:14:40,460 Hey, Masterman. You got everything? 264 00:14:40,630 --> 00:14:42,700 Kind of you to inquire, Mr. MacQueen. 265 00:14:42,790 --> 00:14:44,620 I do not make mistakes. 266 00:14:47,310 --> 00:14:49,690 Oh, my goodness! It's Count Andrenyi. 267 00:14:49,870 --> 00:14:50,930 Come, come, come. 268 00:14:51,110 --> 00:14:53,860 I saw you dance at the Monte Cristo. 269 00:14:53,950 --> 00:14:55,740 Could I take your photograph? 270 00:14:57,670 --> 00:14:59,260 (CAMERA CLICKS) (ALL EXCLAIMING) 271 00:14:59,350 --> 00:15:00,490 (MEN GRUNTING) 272 00:15:05,150 --> 00:15:06,740 (GRUNTS) Please, my face, no! 273 00:15:23,230 --> 00:15:24,260 (CAMERA CLICKS) 274 00:15:28,110 --> 00:15:29,420 (CAMERA CLATTERS) 275 00:15:29,990 --> 00:15:31,340 REPORTER: Sorry. 276 00:15:36,030 --> 00:15:37,380 (SHOUTS INDISTINCTLY) 277 00:15:39,950 --> 00:15:41,620 (WHISTLE BLOWS) 278 00:15:41,710 --> 00:15:44,300 The Simplon Orient Express... 279 00:15:44,470 --> 00:15:48,090 with stops in Sofia, Niš, Belgrade, Vinkovci, Brod... 280 00:15:48,270 --> 00:15:50,460 with transfers to Bucharest, Zagreb, 281 00:15:50,550 --> 00:15:52,220 Trieste, Venezia, Milan, Lausanne... 282 00:15:52,390 --> 00:15:54,540 Dijon, Paris, Boulogne, Calais... 283 00:15:54,750 --> 00:15:56,150 with connection to Dover and London, 284 00:15:56,230 --> 00:15:57,370 leaves in fifteen minutes! 285 00:15:57,590 --> 00:15:59,660 BOUC: This way, Michel! Precious cargo. 286 00:15:59,750 --> 00:16:01,380 I need a first-class compartment. 287 00:16:01,590 --> 00:16:03,460 Give special care to my friend, Michel. 288 00:16:03,590 --> 00:16:05,060 I want him pampered like a zoo panda. 289 00:16:05,230 --> 00:16:06,280 But Monsieur Bouc, we are fully booked. 290 00:16:06,310 --> 00:16:07,340 There's no space left. 291 00:16:07,430 --> 00:16:09,390 Then we make space. He can have the number eleven. 292 00:16:09,430 --> 00:16:11,310 The eleven is always kept open for official use. 293 00:16:11,430 --> 00:16:12,740 It's very comfortable. 294 00:16:12,910 --> 00:16:13,910 Eleven is taken. 295 00:16:13,950 --> 00:16:15,320 The Austrian professor booked it two days ago. 296 00:16:15,350 --> 00:16:16,470 There is not one first-class 297 00:16:16,590 --> 00:16:17,790 sleeper car on the whole train? 298 00:16:17,830 --> 00:16:18,830 Negative, sir. 299 00:16:18,990 --> 00:16:21,100 Second-class? There's no space left at all. 300 00:16:21,270 --> 00:16:22,900 POIROT: Mademoiselle Debenham. 301 00:16:23,110 --> 00:16:24,980 Mr. Poirot, are you joining us? 302 00:16:25,150 --> 00:16:27,140 It depends who wins this debate. 303 00:16:27,310 --> 00:16:28,620 Have all the passengers arrived? 304 00:16:28,830 --> 00:16:31,340 All but one. Mr. Harris. 305 00:16:31,510 --> 00:16:32,870 BOUC: "All passengers must check in 306 00:16:32,950 --> 00:16:35,030 "at least one half hour prior to time of departure... 307 00:16:35,150 --> 00:16:36,780 "or their seat may be forfeit." 308 00:16:36,950 --> 00:16:39,410 The half hour has passed. The seat is forfeit. 309 00:16:39,630 --> 00:16:41,340 Please take Monsieur Poirot's luggage 310 00:16:41,430 --> 00:16:43,700 to number three with Mr. MacQueen. 311 00:16:43,870 --> 00:16:45,940 POIROT: Merci, Bouc. Enjoy, my friend. 312 00:16:46,110 --> 00:16:47,500 Welcome, sir. Merci. 313 00:16:50,350 --> 00:16:52,940 Number three is unlucky. 314 00:16:53,550 --> 00:16:55,300 (BELL RINGING) 315 00:16:55,390 --> 00:16:56,420 (GASPS) Oh! 316 00:16:56,510 --> 00:16:58,860 Apologies, madame. I meant no disrespect. 317 00:16:59,030 --> 00:17:01,820 Well, you could try to mean a little. (CHUCKLES) 318 00:17:02,710 --> 00:17:04,740 One thing about train travel, 319 00:17:04,830 --> 00:17:06,780 you're always knocking into somebody. 320 00:17:06,990 --> 00:17:08,100 It's wonderful. 321 00:17:08,270 --> 00:17:10,620 Though, I am looking forward to getting back. 322 00:17:10,830 --> 00:17:13,740 Travel is fine for spicy food, mosques, meeting men. 323 00:17:13,910 --> 00:17:17,220 But eventually, you just miss your own bed. 324 00:17:17,670 --> 00:17:18,860 (MRS. HUBBARD SIGHS) 325 00:17:20,150 --> 00:17:25,170 I've been accused of husband hunting abroad. 326 00:17:26,390 --> 00:17:28,140 Well, I can't, in all honesty, deny it. 327 00:17:28,230 --> 00:17:30,420 I like my time alone, I do. 328 00:17:30,590 --> 00:17:32,660 But a lady has certain needs 329 00:17:32,750 --> 00:17:35,460 that deserve to be met if she has any money... 330 00:17:35,630 --> 00:17:37,460 and preferably, on a regular basis. 331 00:17:37,550 --> 00:17:39,140 (BOTH CHUCKLE) Oh! 332 00:17:40,630 --> 00:17:44,460 (SHRIEKS) Oh, my! (LAUGHS) Fire in the kitchen! 333 00:17:44,630 --> 00:17:46,420 POIROT: Farewell, madame. (CHUCKLES) 334 00:17:47,390 --> 00:17:48,440 COUNTESS ANDRENYI: Good evening. 335 00:17:48,470 --> 00:17:49,470 Bonsoir. 336 00:17:50,430 --> 00:17:51,700 Number nine. 337 00:17:51,910 --> 00:17:53,660 Good evening. Bonsoir, bonsoir. 338 00:17:53,790 --> 00:17:55,340 How you doing? Bonsoir. 339 00:17:55,590 --> 00:17:57,020 Oh. Excusez-moi. 340 00:17:57,190 --> 00:17:58,820 No, after you. 341 00:17:58,990 --> 00:18:00,180 Merci, merci. 342 00:18:01,190 --> 00:18:02,190 (SPEAKING FRENCH) 343 00:18:02,310 --> 00:18:03,500 Ah number three. 344 00:18:04,750 --> 00:18:06,620 You are Mr MacQueen? 345 00:18:06,790 --> 00:18:08,620 Yeah. I think you might have the wrong berth. 346 00:18:09,150 --> 00:18:10,210 Uh... (SPEAKING FRENCH) 347 00:18:10,350 --> 00:18:12,500 Sorry, is there a problem sir? 348 00:18:12,870 --> 00:18:14,140 No, no problem. 349 00:18:14,550 --> 00:18:15,680 (IN ENGLISH) The train is full. 350 00:18:15,710 --> 00:18:20,500 I think that we are, how do you say... "bunkies." 351 00:18:22,190 --> 00:18:23,250 Really? 352 00:18:23,430 --> 00:18:26,220 I am equally disappointed in you. This is nice. 353 00:18:26,310 --> 00:18:28,340 (JAZZ MUSIC PLAYING) 354 00:18:31,950 --> 00:18:33,340 (GLASS CLINKING) 355 00:18:35,110 --> 00:18:36,790 PRINCESS DRAGOMIROFF: Come along, darlings. 356 00:18:45,030 --> 00:18:46,140 (SIGHS) 357 00:19:03,550 --> 00:19:04,690 No. 358 00:19:08,550 --> 00:19:09,690 No. 359 00:19:11,310 --> 00:19:12,370 MICHEL: This? 360 00:19:15,950 --> 00:19:18,330 Why am I not yet unpacked? 361 00:19:20,310 --> 00:19:21,900 CONDUCTOR: Five minutes to departure. 362 00:19:21,990 --> 00:19:24,020 Final call for passengers! 363 00:19:32,990 --> 00:19:34,780 Shall we brush you? 364 00:19:34,950 --> 00:19:37,700 RATCHETT: What the hell is taking them so long? 365 00:19:37,870 --> 00:19:39,680 Soon as we get out of here, have them make up the bed. 366 00:19:39,710 --> 00:19:41,000 It's already arranged, Mr. Ratchett. 367 00:19:41,030 --> 00:19:43,330 No, I want the bed made. And bring my Dictaphone. 368 00:19:43,430 --> 00:19:44,780 (DOG BARKING) 369 00:19:44,950 --> 00:19:46,220 Dogs on the table. 370 00:19:46,310 --> 00:19:48,500 Most disgusting thing I've ever seen in my life. 371 00:19:48,670 --> 00:19:50,260 Yes, sir. I want you to get MacQueen... 372 00:19:50,430 --> 00:19:52,990 and have him bring every receipt from the Milan sale. 373 00:19:53,150 --> 00:19:54,550 I want you to get it done. Yes, sir. 374 00:19:54,590 --> 00:19:56,140 I want you to get it done now. 375 00:20:01,030 --> 00:20:03,410 Did I say get it done now? Right away, sir. 376 00:20:09,150 --> 00:20:10,260 (PILLS RATTLING) 377 00:20:10,350 --> 00:20:11,780 (TRAIN WHISTLE BLOWS) 378 00:20:14,270 --> 00:20:15,660 (TRAIN BELL RINGING) 379 00:21:04,670 --> 00:21:06,900 RATCHETT: "Better watch yourself." 380 00:21:08,270 --> 00:21:09,860 MASTERMAN: Your coffee, Mr. Ratchett. 381 00:21:13,430 --> 00:21:14,620 Who did this? 382 00:21:14,790 --> 00:21:16,620 I can't say, sir. 383 00:21:28,550 --> 00:21:30,030 MASTERMAN: Good evening, Mrs. Hubbard. 384 00:21:30,150 --> 00:21:31,750 MRS. HUBBARD: Hello there, Mr. Masterman. 385 00:21:48,790 --> 00:21:50,010 Well, hello. 386 00:21:52,150 --> 00:21:54,860 Eyes linger any longer, I'll have to charge rent. 387 00:21:55,510 --> 00:21:57,100 I'll pay. 388 00:21:57,470 --> 00:22:00,030 Mmm. Have another drink. 389 00:22:01,870 --> 00:22:03,380 Are you insulted? 390 00:22:03,470 --> 00:22:05,660 Hmm. Disappointed. 391 00:22:06,430 --> 00:22:09,180 Some men have a good look. (CLICKS TONGUE) 392 00:22:09,350 --> 00:22:11,140 All they have to do is... 393 00:22:11,310 --> 00:22:12,660 keep their mouth shut, 394 00:22:12,750 --> 00:22:14,620 and they can take home any prize they want. 395 00:22:16,870 --> 00:22:19,980 Still, the mouth opens. 396 00:22:25,230 --> 00:22:26,500 (GRUNTS SOFTLY) 397 00:22:36,070 --> 00:22:37,580 Is everything all right, Mrs. Hubbard? 398 00:22:37,750 --> 00:22:40,780 You have a strong intuition, I know. 399 00:22:41,630 --> 00:22:42,850 (CHUCKLES) 400 00:22:42,950 --> 00:22:45,860 My second husband used to say just so. 401 00:22:46,030 --> 00:22:49,020 Hold that, it was my first. 402 00:22:49,190 --> 00:22:50,190 Yeah. 403 00:22:50,270 --> 00:22:52,060 Brightest man I ever met. 404 00:22:52,230 --> 00:22:55,340 Face like a turnip, but I loved that turnip. 405 00:22:56,870 --> 00:22:58,860 It was nice to talk. (CLEARS THROAT) 406 00:22:58,950 --> 00:22:59,980 (SPEAKS FRENCH) 407 00:23:02,990 --> 00:23:04,100 (DOOR CLOSES) 408 00:23:05,390 --> 00:23:07,020 Good night. 409 00:23:13,790 --> 00:23:15,820 (JAZZ MUSIC CONTINUES) 410 00:23:23,710 --> 00:23:25,310 MICHEL: (KNOCKS ON DOOR) Monsieur Poirot? 411 00:23:25,430 --> 00:23:27,220 POIROT: Entrez, Pierre Michel. 412 00:23:29,630 --> 00:23:30,630 MICHEL: Voilà. 413 00:23:30,750 --> 00:23:32,660 (MACQUEEN SNORING) When you take supper... 414 00:23:32,830 --> 00:23:33,960 I will move Monsieur MacQueen 415 00:23:33,990 --> 00:23:35,160 into Monsieur Bouc's compartment. 416 00:23:35,190 --> 00:23:36,780 You travel first class, monsieur. 417 00:23:38,270 --> 00:23:40,780 Ah, impeccable. Merci. 418 00:23:41,710 --> 00:23:42,710 Bon appétit. 419 00:23:42,870 --> 00:23:43,870 ...and the eggs? 420 00:23:47,030 --> 00:23:48,140 (EXCLAIMS) 421 00:24:06,590 --> 00:24:07,900 BOUC: Good afternoon. 422 00:24:08,070 --> 00:24:09,340 Ah, Mrs. Hubbard. 423 00:24:09,510 --> 00:24:10,860 Good afternoon. 424 00:24:12,430 --> 00:24:13,700 There we are. 425 00:24:13,870 --> 00:24:15,700 Compliments of the Orient Express. 426 00:24:15,790 --> 00:24:17,300 MISS DEBENHAM: Thank you, Mr. Bouc. 427 00:24:17,470 --> 00:24:20,620 I am here for all of your needs. 428 00:24:20,790 --> 00:24:22,140 No, thank you. I do not drink. 429 00:24:22,310 --> 00:24:24,610 (WHISPERS) It does not agree with you? 430 00:24:24,790 --> 00:24:27,580 Sin does not agree with me. 431 00:24:27,750 --> 00:24:30,980 Vice is where the devil finds his darlings. 432 00:24:31,150 --> 00:24:33,140 We should no longer speak. 433 00:24:34,910 --> 00:24:36,660 Good afternoon. (DOG BARKS) 434 00:24:36,830 --> 00:24:41,380 Monsieur. How about a apéritif? 435 00:24:41,550 --> 00:24:43,260 I regret I have an appointment 436 00:24:43,390 --> 00:24:45,380 with the director of the train. 437 00:24:45,550 --> 00:24:47,930 He was gonna leave anyway. 438 00:24:48,110 --> 00:24:51,100 Please, sir. Madame, madame. 439 00:24:51,270 --> 00:24:53,650 Madame, madame. 440 00:24:54,270 --> 00:24:55,940 All settled in? 441 00:24:57,190 --> 00:24:59,900 Ah, merci! As advertised. 442 00:25:00,070 --> 00:25:03,900 And yet, the best things on the train are not food. 443 00:25:04,110 --> 00:25:05,780 (CHUCKLING) 444 00:25:07,270 --> 00:25:08,560 BOUC: You know there's something about... 445 00:25:08,590 --> 00:25:10,260 a tangle of strangers pressed together 446 00:25:10,390 --> 00:25:11,880 for days on end, with nothing in common... 447 00:25:11,910 --> 00:25:13,900 but the need to go from one place to another... 448 00:25:14,070 --> 00:25:16,100 then never to see each other again. 449 00:25:16,310 --> 00:25:18,460 Boredom plus anonymity plus a... 450 00:25:18,630 --> 00:25:20,620 constant, gentle rocking. 451 00:25:21,630 --> 00:25:24,300 With your hobbies, you will never amount to anything. 452 00:25:24,470 --> 00:25:25,940 God, I hope so. Hmm. 453 00:25:27,110 --> 00:25:28,460 Order me the fish. 454 00:25:31,110 --> 00:25:33,460 Um, exchange grouper for sole, 455 00:25:33,590 --> 00:25:36,100 escarole for the potato, and... 456 00:25:37,110 --> 00:25:38,460 the beef sauce for the velouté. 457 00:25:38,590 --> 00:25:39,590 (SPEAKS GERMAN) 458 00:25:39,670 --> 00:25:43,420 Garçon, that sounds superb. The same for me. 459 00:25:45,830 --> 00:25:47,500 (WHISPERS) The Princess Dragomiroff. 460 00:25:48,230 --> 00:25:49,980 You know, if I ever were to marry for money, 461 00:25:50,070 --> 00:25:51,580 I'd marry for that much money. 462 00:25:52,750 --> 00:25:53,970 I brushed Dalia this morning. 463 00:25:54,150 --> 00:25:56,780 No, you tortured my darling doggy. 464 00:25:56,950 --> 00:25:58,170 I asked you to brush her. 465 00:25:58,350 --> 00:26:00,500 BOUC: Are you still enjoying your Dickens? 466 00:26:00,670 --> 00:26:02,500 POIROT: Very much, mon ami. 467 00:26:02,670 --> 00:26:04,580 You know, with your books and your capers, 468 00:26:04,670 --> 00:26:06,340 you are missing out on romance. 469 00:26:07,510 --> 00:26:09,970 Romance never goes unpunished. 470 00:26:10,590 --> 00:26:12,020 There was, uh... 471 00:26:15,110 --> 00:26:17,820 There was someone once. 472 00:26:22,190 --> 00:26:24,340 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 473 00:26:24,550 --> 00:26:26,540 (INDISTINCT CONVERSATION) 474 00:26:29,350 --> 00:26:33,180 I would prefer, in the future, to be sat not with that man. 475 00:26:33,390 --> 00:26:35,770 Like should be seated with like. 476 00:26:35,870 --> 00:26:37,820 We are not alike. 477 00:26:38,950 --> 00:26:40,300 Not all of us are so concerned 478 00:26:40,390 --> 00:26:42,820 with the separateness of races, Professor. 479 00:26:42,990 --> 00:26:45,220 It is out of respect for all kinds 480 00:26:45,350 --> 00:26:47,810 that I prefer to keep them separate. 481 00:26:48,030 --> 00:26:50,980 To mix your red wine and the white 482 00:26:51,070 --> 00:26:53,020 would be to ruin them both. 483 00:27:00,230 --> 00:27:02,220 I like a good rosé. 484 00:27:27,830 --> 00:27:28,830 (WHISTLE BLOWING) 485 00:27:37,550 --> 00:27:38,900 (LAUGHING) 486 00:27:45,790 --> 00:27:47,780 Hey, how you doing? Would you mind... 487 00:27:47,950 --> 00:27:49,380 if I joined you? 488 00:27:50,630 --> 00:27:52,820 Dessert is an indulgence... 489 00:27:52,990 --> 00:27:56,940 and I feel kinda silly and stupid indulging alone. 490 00:27:57,110 --> 00:27:59,570 I am at my happiest alone. 491 00:28:00,310 --> 00:28:01,500 But... 492 00:28:01,670 --> 00:28:04,460 for a small piece of your fragelité, 493 00:28:04,550 --> 00:28:05,610 please join me. 494 00:28:05,790 --> 00:28:09,220 Oh, with pleasure. Excuse me, another fork? 495 00:28:11,910 --> 00:28:13,960 I've been trying to make your acquaintance, Mr. Poirot. 496 00:28:13,990 --> 00:28:14,990 Merci. 497 00:28:15,630 --> 00:28:19,410 I never ever sat so close to fame before. 498 00:28:19,590 --> 00:28:21,620 No, I tell a lie. 499 00:28:21,830 --> 00:28:24,660 Once, I was on a bus with Ty Cobb. 500 00:28:26,150 --> 00:28:28,450 Ball player, Detroit. Ah. 501 00:28:30,990 --> 00:28:33,980 Would you mind if I have the little curly bit at the top? 502 00:28:34,150 --> 00:28:36,420 You're an odd bird there. 503 00:28:37,470 --> 00:28:39,660 You're a strange, peculiar man. 504 00:28:39,830 --> 00:28:40,890 I am of an age 505 00:28:40,990 --> 00:28:42,940 where I know what I like and what I do not like. 506 00:28:43,110 --> 00:28:45,980 What I like, I enjoy enormously. 507 00:28:46,150 --> 00:28:48,500 What I dislike, I cannot abide. 508 00:28:48,670 --> 00:28:51,180 For instance, the temporary pleasantries 509 00:28:51,310 --> 00:28:54,020 before what is determined to be a business discussion. 510 00:28:54,670 --> 00:28:56,140 You're fun. 511 00:28:57,470 --> 00:28:58,500 All right. 512 00:28:59,630 --> 00:29:01,860 I would like to offer you a job. 513 00:29:03,670 --> 00:29:05,700 "The avenger of the innocent." 514 00:29:05,790 --> 00:29:07,160 It's what they call you in the papers. 515 00:29:07,190 --> 00:29:08,500 And you are an innocent? 516 00:29:08,710 --> 00:29:10,300 I'm a businessman. 517 00:29:10,470 --> 00:29:15,300 I'm an art dealer. I mean, I'm new to it. 518 00:29:15,510 --> 00:29:18,300 But my beginner's luck has panned out. 519 00:29:19,190 --> 00:29:20,780 Relics, antiquities. 520 00:29:20,950 --> 00:29:24,140 Rugs, weird. Orientals. 521 00:29:25,110 --> 00:29:29,540 I'm new to the game, so I got the amateur eyeball. 522 00:29:29,710 --> 00:29:33,540 But I got a little problem with these, uh... 523 00:29:33,710 --> 00:29:35,780 so-called appraisers. 524 00:29:35,990 --> 00:29:37,900 You can't trust a one of 'em. 525 00:29:40,190 --> 00:29:42,020 Some of my customers... 526 00:29:43,070 --> 00:29:44,210 they buy a piece... 527 00:29:44,390 --> 00:29:48,500 they find out that they're not exactly original... 528 00:29:48,710 --> 00:29:50,060 which is hardly my fault... 529 00:29:50,230 --> 00:29:53,900 if a Kashan silk scarf is a fake. 530 00:29:54,070 --> 00:29:55,130 Right? Huh? 531 00:29:55,310 --> 00:29:56,530 C'est bon. 532 00:29:58,910 --> 00:30:01,420 But I've managed to make a few enemies, is the thing. 533 00:30:01,590 --> 00:30:04,740 I got a few letters, people making threats. 534 00:30:05,750 --> 00:30:08,380 I think, most likely, it's the Italians. 535 00:30:08,990 --> 00:30:12,980 I sold them a set of Oriental carpets in Milan. 536 00:30:14,270 --> 00:30:18,100 And the buyers weren't so happy with the provenance. 537 00:30:19,350 --> 00:30:22,260 And they want their money back with interest, you know? 538 00:30:22,350 --> 00:30:23,350 Italians. 539 00:30:24,070 --> 00:30:25,420 A guinea's a guinea. 540 00:30:26,430 --> 00:30:30,020 And then comes along the genius detective. 541 00:30:30,190 --> 00:30:31,410 Me? 542 00:30:31,630 --> 00:30:35,020 Yes, you. Hercules Poirot. Hercule. 543 00:30:37,070 --> 00:30:38,340 Um... 544 00:30:38,550 --> 00:30:39,860 Here's what I'd like to do. 545 00:30:40,030 --> 00:30:43,060 I would like to hire you to watch my back... 546 00:30:43,230 --> 00:30:45,300 until I get someplace safe. 547 00:30:46,550 --> 00:30:48,780 It's easy money for you. 548 00:30:48,950 --> 00:30:50,780 And it's peace of mind for me, you know? 549 00:30:50,950 --> 00:30:52,620 I understand. Good. 550 00:30:52,790 --> 00:30:53,790 I refuse. 551 00:30:53,870 --> 00:30:55,900 I'm sorry? That's bad. 552 00:30:57,150 --> 00:31:00,380 Maybe I didn't make myself clear enough. 553 00:31:00,550 --> 00:31:04,540 You see, someone's out to get me. 554 00:31:04,710 --> 00:31:08,580 And I know I'm not the best guy born, not by a long shot. 555 00:31:08,790 --> 00:31:10,380 And if there's a world after this one, 556 00:31:10,470 --> 00:31:12,740 I will face judgment just like you. 557 00:31:12,830 --> 00:31:13,830 But... 558 00:31:16,430 --> 00:31:19,780 I ain't in no goddamn rush to do it. 559 00:31:20,230 --> 00:31:22,140 You're holding a gun on me? No. 560 00:31:22,310 --> 00:31:24,940 Not you. On the world. 561 00:31:25,110 --> 00:31:27,490 I exist in the world. Do not point a gun at me. 562 00:31:27,670 --> 00:31:29,340 How's ten thousand sound for a week? 563 00:31:29,510 --> 00:31:31,550 It's a generous offer, Mr. Ratchett. I must decline. 564 00:31:31,670 --> 00:31:32,670 Fifteen thousand? 565 00:31:32,750 --> 00:31:33,950 You didn't hear me. I decline. 566 00:31:34,070 --> 00:31:35,500 Oh, I get it. 567 00:31:36,430 --> 00:31:41,180 It's not flashy enough for the great Hercules Poirot, huh? 568 00:31:41,350 --> 00:31:42,410 No flashbulbs... 569 00:31:42,590 --> 00:31:43,640 You sell fakes to gangsters. 570 00:31:43,670 --> 00:31:45,300 You're suffering the consequences. 571 00:31:45,470 --> 00:31:47,580 I detect criminals. I do not protect them. 572 00:31:49,150 --> 00:31:51,260 So you say "no" to my dirty money. 573 00:31:51,430 --> 00:31:53,340 I say "no" to you, Mr. Ratchett. 574 00:31:54,350 --> 00:31:56,620 Business with the gun, right? Is that what it was? 575 00:31:56,790 --> 00:31:58,980 It is far more personal than that. 576 00:32:00,710 --> 00:32:02,700 I do not like your face. 577 00:32:05,190 --> 00:32:07,020 If you will excuse me. 578 00:32:08,190 --> 00:32:10,180 You liked my cake, didn't you? 579 00:32:10,390 --> 00:32:11,780 The cake was excellent. 580 00:32:11,870 --> 00:32:14,300 Have a pleasant afternoon, Mr. Ratchett. 581 00:32:23,190 --> 00:32:24,900 (TRAIN BELL CLANGING) 582 00:32:29,310 --> 00:32:31,020 (MEN TALKING INDISTINCTLY) 583 00:32:38,870 --> 00:32:40,060 DR. ARBUTHNOT: Thank you. 584 00:32:40,910 --> 00:32:43,290 Ooh! Cold. 585 00:32:44,070 --> 00:32:45,580 (WHISTLE BLOWING) 586 00:32:48,990 --> 00:32:50,340 (GROANS) 587 00:32:51,030 --> 00:32:52,420 (EXHALES) 588 00:32:58,270 --> 00:32:59,380 Hmm. 589 00:33:02,830 --> 00:33:04,020 (SPEAKS FRENCH) 590 00:33:04,110 --> 00:33:06,300 Mysweet Katherine. 591 00:33:08,550 --> 00:33:09,820 My love. 592 00:33:10,590 --> 00:33:12,260 (RUMBLING) 593 00:33:14,950 --> 00:33:17,330 (THUNDER RUMBLING) (WIND HOWLING) 594 00:33:19,430 --> 00:33:22,260 (CHUCKLING) Mr. Dickens. 595 00:33:22,350 --> 00:33:24,260 (LAUGHING) 596 00:33:26,270 --> 00:33:28,460 (THUNDER RUMBLING) (GLASS SHATTERS) 597 00:33:30,110 --> 00:33:31,620 (FOOTSTEPS) 598 00:33:36,790 --> 00:33:38,140 Mr. Ratchett? 599 00:33:46,310 --> 00:33:48,060 Mr. Ratchett? (RATCHETT SPEAKS FRENCH) 600 00:33:48,310 --> 00:33:49,420 It's nothing. 601 00:33:49,950 --> 00:33:50,950 (MICHEL SPEAKS FRENCH) 602 00:33:51,430 --> 00:33:52,100 Very good sir. 603 00:33:52,150 --> 00:33:53,150 Good night. 604 00:34:00,990 --> 00:34:02,130 (SIGHS) 605 00:34:07,830 --> 00:34:08,890 (BELL RINGING) 606 00:34:08,990 --> 00:34:10,210 (SIGHS) 607 00:34:10,310 --> 00:34:11,900 (SPEAKS FRENCH) 608 00:34:11,990 --> 00:34:13,660 (BELL CONTINUES RINGING) 609 00:34:14,310 --> 00:34:15,310 Mrs. Hubbard? 610 00:34:15,350 --> 00:34:17,260 It's always Mrs. Hubbard. 611 00:34:17,430 --> 00:34:18,900 Mrs. Hubbard. 612 00:34:21,510 --> 00:34:22,510 (GRUNTS) 613 00:34:22,630 --> 00:34:23,980 (THUDDING) (EXCLAIMS) 614 00:34:26,270 --> 00:34:27,900 (THUNDER RUMBLING) 615 00:34:43,470 --> 00:34:45,140 (THUNDER RUMBLING) 616 00:35:02,550 --> 00:35:03,770 (YELPS) (GRUNTS) 617 00:35:05,710 --> 00:35:07,700 (BRAKES SCREECHING) 618 00:35:13,550 --> 00:35:15,380 Did we die? (PEOPLE CLAMORING) 619 00:35:15,550 --> 00:35:18,220 MICHEL: Ladies and gentlemen, the train has been derailed. 620 00:35:18,910 --> 00:35:20,520 MASTERMAN: Are you all right, Mr. Marquez? 621 00:35:20,550 --> 00:35:22,460 MARQUEZ: I'm fine. Thank you. 622 00:35:22,550 --> 00:35:23,680 MICHEL: You'll be safest in your cabins. 623 00:35:23,710 --> 00:35:25,020 Mr. Bouc will speak to you all... 624 00:35:25,190 --> 00:35:26,220 in the morning. 625 00:35:26,350 --> 00:35:27,680 Please, you will be safest in your cabins. 626 00:35:27,710 --> 00:35:28,900 POIROT: Of course. 627 00:35:29,070 --> 00:35:30,900 MRS. HUBBARD: Are we gonna die? 628 00:35:36,270 --> 00:35:37,410 Oh... 629 00:35:38,430 --> 00:35:39,490 (SPEAKING FRENCH) 630 00:35:39,590 --> 00:35:41,380 MyKatherine. 631 00:35:41,710 --> 00:35:43,500 (SIGHING) 632 00:35:43,590 --> 00:35:45,540 Mybeautiful... 633 00:36:28,670 --> 00:36:30,740 Ladies and gentlemen, I am afraid 634 00:36:30,830 --> 00:36:33,340 that our train is still unable to go anywhere. 635 00:36:33,510 --> 00:36:34,570 Yeah, except down. 636 00:36:34,750 --> 00:36:36,390 How long are we supposed to just sit here? 637 00:36:36,510 --> 00:36:38,890 Yes, someone must be doing something. 638 00:36:39,070 --> 00:36:41,940 Of course I am doing something. I am doing nothing. 639 00:36:42,110 --> 00:36:44,540 Precisely two hours and ten minutes ago, 640 00:36:44,630 --> 00:36:46,660 when we did not arrive in Brod as scheduled... 641 00:36:46,830 --> 00:36:48,950 the station master will have surmised our situation... 642 00:36:49,070 --> 00:36:51,740 and already dispatched a team to excavate the engine... 643 00:36:51,910 --> 00:36:54,140 clear our path, and send us on our way. 644 00:36:54,310 --> 00:36:55,500 Until then, I assure you... 645 00:36:55,670 --> 00:36:59,060 we will all be made warm and fed and comfortable. 646 00:36:59,750 --> 00:37:00,910 MISS DEBENHAM: We could walk. 647 00:37:01,030 --> 00:37:03,700 We could die of exposure trying. 648 00:37:03,870 --> 00:37:05,780 I have a connection to make. 649 00:37:05,950 --> 00:37:08,820 My boat sails day after tomorrow from France. 650 00:37:09,310 --> 00:37:12,580 Without you, I'd wager. Or me in London. 651 00:37:12,750 --> 00:37:16,260 I hold you accountable for my loss of time, Mr. Bouc. 652 00:37:16,430 --> 00:37:18,200 Madam, you cannot hold me accountable for the weather. 653 00:37:18,230 --> 00:37:20,300 Of course I can. You're the one here. 654 00:37:20,470 --> 00:37:22,580 And my conference in Turin? 655 00:37:22,790 --> 00:37:24,980 And I was to meet at the auto factory in Sochaux. 656 00:37:25,510 --> 00:37:27,890 Yes, some things, they are in God's hands. 657 00:37:28,470 --> 00:37:30,460 It is not for us to say... 658 00:37:30,670 --> 00:37:34,060 if we deserve to arrive safely at our destination... 659 00:37:35,230 --> 00:37:39,060 or if, like Lucifer, we must fall. 660 00:37:50,110 --> 00:37:52,490 Breakfast for you, Mr. Ratchett. 661 00:37:53,950 --> 00:37:55,980 POIROT: Ah, Bonjour, Mr. Masterman. 662 00:37:56,070 --> 00:37:57,420 (KNOCKS ON DOOR) 663 00:37:57,510 --> 00:37:58,900 There is a problem? 664 00:37:59,070 --> 00:38:00,500 I can't say, sir. 665 00:38:00,670 --> 00:38:02,100 Mr. Ratchett? 666 00:38:11,150 --> 00:38:13,420 Excuse me. (SIGHS) 667 00:38:16,310 --> 00:38:17,820 That is cold air. 668 00:38:17,990 --> 00:38:19,940 Please bring Monsieur Bouc immediately, 669 00:38:20,030 --> 00:38:21,980 and also Dr. Arbuthnot. 670 00:38:34,830 --> 00:38:36,100 (CHAIN BREAKING) 671 00:38:42,630 --> 00:38:44,340 BOUC: Good God! 672 00:38:44,510 --> 00:38:46,860 POIROT: Touch nothing else, only the body. 673 00:38:48,550 --> 00:38:50,220 (BOUC BREATHING HEAVILY) 674 00:38:50,350 --> 00:38:52,420 BOUC: My God, this is horrible. 675 00:38:52,630 --> 00:38:55,090 First the snow, now... 676 00:38:55,270 --> 00:38:56,440 I'll have to meet with the police 677 00:38:56,470 --> 00:38:58,270 and make some statement in some grimy station. 678 00:38:58,350 --> 00:39:00,460 POIROT: And a man has died. 679 00:39:01,350 --> 00:39:02,780 BOUC: And a man has died. 680 00:39:02,950 --> 00:39:05,060 DR. ARBUTHNOT: He was stabbed. 681 00:39:05,230 --> 00:39:06,370 Long, straight-edged knife. 682 00:39:06,550 --> 00:39:08,140 Multiple stab wounds, some shallow, 683 00:39:08,270 --> 00:39:09,740 some cut clean through muscle. 684 00:39:09,910 --> 00:39:11,480 POIROT: Left-hand side or right-hand side? 685 00:39:11,510 --> 00:39:13,220 DR. ARBUTHNOT: That's the thing. 686 00:39:13,390 --> 00:39:15,140 It appears the killer 687 00:39:15,230 --> 00:39:17,580 maybe closed his eyes and struck blind. 688 00:39:17,750 --> 00:39:21,180 POIROT: Can you estimate the time of death? 689 00:39:21,350 --> 00:39:23,700 DR. ARBUTHNOT: It's hard to say with the window open... 690 00:39:23,910 --> 00:39:26,780 but my best guess is between midnight and 2:00. 691 00:39:26,910 --> 00:39:28,280 MICHEL: But no one went in his compartment then. 692 00:39:28,310 --> 00:39:29,420 I sat in my seat all night. 693 00:39:29,510 --> 00:39:32,500 I would have seen if someone went in. It's impossible. 694 00:39:34,230 --> 00:39:36,200 Thank you, Doctor. Please, return to the dining car. 695 00:39:36,230 --> 00:39:38,220 Michel, secure this carriage. 696 00:39:40,470 --> 00:39:41,860 Poirot. 697 00:39:45,150 --> 00:39:47,100 I need your help, my friend. 698 00:39:50,510 --> 00:39:51,940 You have to find who did this. 699 00:39:52,110 --> 00:39:53,220 Please, I implore you, 700 00:39:53,310 --> 00:39:54,900 on behalf of the Orient Express. 701 00:39:55,030 --> 00:39:56,030 When the police arrive, 702 00:39:56,150 --> 00:39:57,280 we can present them with the case closed. 703 00:39:57,310 --> 00:39:59,340 You are the only one who can save me. 704 00:39:59,510 --> 00:40:01,660 Your faith touches me, mon cher. 705 00:40:01,750 --> 00:40:03,500 But I must have this rest. 706 00:40:03,670 --> 00:40:06,700 Well, think of it as a little beachside puzzle. 707 00:40:06,910 --> 00:40:08,780 That's nothing to your mind! 708 00:40:08,950 --> 00:40:11,020 You look up the antecedents of the passengers. 709 00:40:11,190 --> 00:40:12,390 You establish their bona fides. 710 00:40:12,430 --> 00:40:14,580 Then you do what you do. You... You... You... 711 00:40:14,790 --> 00:40:19,100 You sit in a chair and you eat your cake... 712 00:40:19,270 --> 00:40:21,420 and you think until the solution presents itself. 713 00:40:21,630 --> 00:40:23,560 What else are you going to do while we sit here in the snow? 714 00:40:23,590 --> 00:40:24,710 Without constant stimulation, 715 00:40:24,750 --> 00:40:26,280 your little gray cells will starve and die. 716 00:40:26,310 --> 00:40:27,720 You think that is what I do? I sit in a chair... 717 00:40:27,750 --> 00:40:28,800 and I have a little piece of cake, 718 00:40:28,830 --> 00:40:30,120 and then I come up with a great idea? 719 00:40:30,150 --> 00:40:31,640 I don't know what you do. I have my Dickens. 720 00:40:31,670 --> 00:40:33,260 Damn your Dickens! 721 00:40:34,110 --> 00:40:35,310 If we leave this to the police, 722 00:40:35,350 --> 00:40:36,510 they will choose a culprit... 723 00:40:36,670 --> 00:40:38,740 right or wrong, and they will hang him. 724 00:40:38,910 --> 00:40:40,100 Most probably Mr. Marquez... 725 00:40:40,270 --> 00:40:42,420 for no other reason than his name is Marquez. 726 00:40:42,590 --> 00:40:45,220 Or Dr. Arbuthnot for the color of his skin. 727 00:40:50,710 --> 00:40:53,740 You are the only one who can bring justice. 728 00:40:56,990 --> 00:40:58,040 Let me have a map of this coach. 729 00:40:58,070 --> 00:40:59,070 Of course. 730 00:40:59,150 --> 00:41:00,150 Every passport. Anything. 731 00:41:00,230 --> 00:41:02,100 Interviews arranged with all of our passengers. 732 00:41:02,270 --> 00:41:05,300 Evidence, order and method, until one culprit emerges. 733 00:41:05,510 --> 00:41:07,300 I do not approve of murder, my friend. 734 00:41:07,510 --> 00:41:08,510 Every day, we meet people 735 00:41:08,590 --> 00:41:09,680 the world could do better without... 736 00:41:09,710 --> 00:41:10,930 yet we do not kill them. 737 00:41:11,110 --> 00:41:13,740 We must be better than the beasts. 738 00:41:15,550 --> 00:41:17,930 So let us find this killer. 739 00:41:18,150 --> 00:41:19,660 MISS DEBENHAM: What's going on? 740 00:41:19,750 --> 00:41:21,740 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 741 00:41:22,230 --> 00:41:25,020 Ladies and gentlemen, allow me to, um... 742 00:41:25,190 --> 00:41:27,820 It appears that our bad luck has worsened. 743 00:41:28,030 --> 00:41:29,030 That is... 744 00:41:29,190 --> 00:41:32,180 A passenger has died on the train. 745 00:41:32,350 --> 00:41:33,980 Monsieur Ratchett. 746 00:41:43,230 --> 00:41:44,860 Looks like they got him after all. 747 00:41:45,030 --> 00:41:46,980 POIROT: You assume he was killed? 748 00:41:47,150 --> 00:41:48,700 No, no. (STAMMERS) 749 00:41:48,870 --> 00:41:51,540 I just mean he was in perfectly good health. 750 00:41:51,710 --> 00:41:53,180 He had his enemies, that's all. 751 00:41:53,390 --> 00:41:55,380 POIROT: Indeed, he did. He was murdered. 752 00:41:56,990 --> 00:41:59,820 Good God. Murder, here? 753 00:41:59,990 --> 00:42:01,210 POIROT: Alas, madame. 754 00:42:01,390 --> 00:42:03,220 God rest his soul. 755 00:42:04,270 --> 00:42:06,060 Someone was rummaging around my cabin 756 00:42:06,150 --> 00:42:07,420 in the middle of the night. 757 00:42:07,590 --> 00:42:09,580 Nobody would believe me. 758 00:42:11,670 --> 00:42:12,700 What is going on? 759 00:42:12,910 --> 00:42:14,030 POIROT: As we are snowbound, 760 00:42:14,070 --> 00:42:15,390 I have elected to take the case... 761 00:42:15,470 --> 00:42:17,980 and find for my friend, Monsieur Bouc, the criminal. 762 00:42:18,150 --> 00:42:19,780 And why you? 763 00:42:20,910 --> 00:42:22,780 My name is Hercule Poirot... 764 00:42:22,950 --> 00:42:25,580 and I am probably the greatest detective in the world. 765 00:42:26,110 --> 00:42:27,440 I will speak to all of you in time. 766 00:42:27,470 --> 00:42:28,780 For the moment... 767 00:42:28,950 --> 00:42:30,160 I must recommend that you remain 768 00:42:30,190 --> 00:42:31,720 in your compartments with the doors locked. 769 00:42:31,750 --> 00:42:33,420 I feel like a prisoner here. 770 00:42:33,590 --> 00:42:35,970 POIROT: It is for your own safety. 771 00:42:36,150 --> 00:42:38,260 If there was a murder... 772 00:42:38,430 --> 00:42:40,420 then there was a murderer. 773 00:42:41,430 --> 00:42:43,300 The murderer is with us... 774 00:42:43,830 --> 00:42:47,140 on the train, now. 775 00:42:57,790 --> 00:43:01,020 The doors between coaches were locked at night, hmm? 776 00:43:01,190 --> 00:43:03,020 MICHEL: Absolutely. Done myself. 777 00:43:03,190 --> 00:43:04,320 BOUC: The train's been searched. 778 00:43:04,350 --> 00:43:05,720 There's no one hiding on it or under it. 779 00:43:05,750 --> 00:43:08,050 We can therefore limit our investigation 780 00:43:08,150 --> 00:43:10,580 to the occupants of the Calais coach. 781 00:43:10,750 --> 00:43:12,660 Bouc, you will assist me. 782 00:43:12,830 --> 00:43:14,600 As the only traveler who slept in another coach... 783 00:43:14,630 --> 00:43:16,620 you are the only one who is not a suspect. 784 00:43:16,750 --> 00:43:18,780 (MEN CHATTERING) 785 00:43:25,230 --> 00:43:28,700 BOUC: Mr. MacQueen, is this really the time for drinking? 786 00:43:28,870 --> 00:43:30,620 My boss is dead. 787 00:43:30,790 --> 00:43:32,420 I'm out of a job, 788 00:43:32,510 --> 00:43:34,140 and you're looking at me like I did it. 789 00:43:34,310 --> 00:43:35,530 We make no accusations. 790 00:43:35,710 --> 00:43:36,980 You knew him, so from here 791 00:43:37,070 --> 00:43:38,390 we must glean the essential facts. 792 00:43:38,550 --> 00:43:40,380 Were you his relative? 793 00:43:41,190 --> 00:43:44,020 No, his secretary. 794 00:43:45,510 --> 00:43:49,860 Book his travel, order his steaks. 795 00:43:50,030 --> 00:43:51,250 The man ate more steak 796 00:43:51,350 --> 00:43:53,460 than I've ever seen in my entire life. 797 00:43:53,630 --> 00:43:55,780 He was in antiques. 798 00:43:55,950 --> 00:43:57,500 He had no qualification for it, 799 00:43:57,590 --> 00:43:58,710 not the eye or the languages. 800 00:43:59,310 --> 00:44:02,700 Truth is, he had no head for business, accounting... 801 00:44:02,870 --> 00:44:04,180 none of it. 802 00:44:04,350 --> 00:44:05,540 I took care of everything. 803 00:44:05,710 --> 00:44:08,170 How long were you in his employ? 804 00:44:08,350 --> 00:44:11,180 Twenty days shy of a year. 805 00:44:11,350 --> 00:44:14,970 Prohibition wasn't to my taste... 806 00:44:16,950 --> 00:44:19,940 so I found myself overseas, and in debt. 807 00:44:23,230 --> 00:44:25,820 I'm a lawyer by education... 808 00:44:25,990 --> 00:44:27,820 not disposition. 809 00:44:27,990 --> 00:44:30,140 I was downright awful at it. 810 00:44:30,910 --> 00:44:32,180 You were fond of him? 811 00:44:32,350 --> 00:44:34,730 I was fond of his money. 812 00:44:34,910 --> 00:44:36,020 Ratchett was crude... 813 00:44:36,590 --> 00:44:41,300 demanding, insulting, and most likely a felon. 814 00:44:41,470 --> 00:44:43,300 POIROT: When did you last see him? 815 00:44:43,470 --> 00:44:45,380 MACQUEEN: It must have been just after 10:00. 816 00:44:45,550 --> 00:44:47,620 He called me in to go over our sales in Italy. 817 00:44:47,790 --> 00:44:50,380 POIROT: Milan, the sale of forgeries? 818 00:44:50,550 --> 00:44:52,460 Yeah, yeah. 819 00:44:52,550 --> 00:44:55,180 He wanted to look over the accounts. 820 00:44:55,350 --> 00:44:57,100 I had to translate everything... 821 00:44:57,270 --> 00:44:58,360 as the contracts were in French 822 00:44:58,390 --> 00:44:59,860 and he didn't speak a word. 823 00:45:00,710 --> 00:45:02,060 And when we stopped at Vinkovci... 824 00:45:02,230 --> 00:45:04,820 I struck up a chat with the colored doctor, Arbuthnot. 825 00:45:04,990 --> 00:45:07,100 And we had a couple of drinks, stretched our legs. 826 00:45:07,270 --> 00:45:08,270 He had some... 827 00:45:08,430 --> 00:45:12,130 odd opinions about Stalin I had to turn around. 828 00:45:12,310 --> 00:45:13,820 I don't hold a man's race against him, 829 00:45:13,910 --> 00:45:15,900 but I don't often take to Britishers. 830 00:45:16,870 --> 00:45:18,420 When did your party end? 831 00:45:18,590 --> 00:45:21,380 He left just after 2:00. 832 00:45:21,550 --> 00:45:22,980 Did you know of any specific enemies 833 00:45:23,070 --> 00:45:24,740 Ratchett might have had? 834 00:45:24,910 --> 00:45:26,260 Gosh. 835 00:45:26,430 --> 00:45:27,780 Pick a number. 836 00:45:27,950 --> 00:45:30,660 POIROT: He confided he had been threatened? 837 00:45:30,830 --> 00:45:32,540 He got a couple of nasty letters. 838 00:45:32,710 --> 00:45:36,020 I have them if you like. Some, anyway. 839 00:45:36,190 --> 00:45:38,340 He tore up the rest. 840 00:45:39,470 --> 00:45:41,260 Threw them into the fire. 841 00:45:43,790 --> 00:45:44,790 That's them. 842 00:45:50,070 --> 00:45:52,020 Merci, Mr. MacQueen. 843 00:45:52,190 --> 00:45:53,190 Uh, thank you. 844 00:45:53,350 --> 00:45:54,520 If we have any further questions, 845 00:45:54,550 --> 00:45:56,340 we will call for you again. 846 00:45:57,910 --> 00:45:59,540 (CLEARS THROAT) 847 00:46:00,030 --> 00:46:01,350 Have you considered the Latin man? 848 00:46:01,470 --> 00:46:03,930 Marquez. Hell of a guy. 849 00:46:05,190 --> 00:46:08,700 And, well, you know, his kind... 850 00:46:08,870 --> 00:46:11,300 they don't have the same distaste for murder, 851 00:46:11,390 --> 00:46:13,060 historically speaking. 852 00:46:13,230 --> 00:46:16,060 You said you don't hold a man's race against him. 853 00:46:16,230 --> 00:46:17,370 I suppose... 854 00:46:18,630 --> 00:46:20,620 depends on the race. 855 00:46:26,910 --> 00:46:28,540 And he was doing so well. 856 00:46:28,750 --> 00:46:30,460 You think it's MacQueen? Too early to say. 857 00:46:30,670 --> 00:46:31,700 I admit, I cannot see him 858 00:46:31,790 --> 00:46:33,200 stabbing a man twelve times in a frenzy. 859 00:46:33,230 --> 00:46:34,660 Not sober, anyway. Who did it then? 860 00:46:34,830 --> 00:46:36,420 I do not know yet. It is time we ask. 861 00:46:36,630 --> 00:46:38,500 Ask who? The victim. 862 00:47:14,150 --> 00:47:16,940 POIROT: He has twelve stab wounds 863 00:47:17,030 --> 00:47:18,760 and, as Arbuthnot said, they are patternless. 864 00:47:18,790 --> 00:47:19,930 If the doctor is guilty... 865 00:47:20,110 --> 00:47:21,480 he certainly did not let it influence 866 00:47:21,510 --> 00:47:22,620 his responsibilities. 867 00:47:22,790 --> 00:47:24,860 BOUC: Hey, the watch. Stopped at 1:15. 868 00:47:25,030 --> 00:47:26,840 Now that agrees with the doctor on the time of death. 869 00:47:26,870 --> 00:47:28,950 POIROT: Hmm. It is possible, yes. Certainly possible. 870 00:47:28,990 --> 00:47:30,120 BOUC: I don't quite understand. 871 00:47:30,150 --> 00:47:31,440 POIROT: I do not understand, myself. 872 00:47:31,470 --> 00:47:32,610 I understand nothing at all. 873 00:47:32,790 --> 00:47:34,660 If you look at these two wounds... 874 00:47:34,830 --> 00:47:38,020 they are powerful and deep, and yet there is little blood. 875 00:47:38,190 --> 00:47:40,780 But this was a frenzied attack. 876 00:47:40,990 --> 00:47:42,620 Lashing here and there. 877 00:47:42,710 --> 00:47:45,500 No pattern at all, just extreme violence. 878 00:47:45,670 --> 00:47:47,380 And during all this, our victim, 879 00:47:47,470 --> 00:47:49,540 vigorous and anxious and full of coffee... 880 00:47:49,750 --> 00:47:53,060 merely lies still and accepts death without struggle... 881 00:47:53,230 --> 00:47:55,980 when he also has here... 882 00:47:56,150 --> 00:47:59,500 the means by which he might defend himself. 883 00:48:00,150 --> 00:48:01,820 For you. 884 00:48:01,990 --> 00:48:04,550 Now, let us see here. 885 00:48:06,510 --> 00:48:07,540 (SNIFFS) 886 00:48:07,670 --> 00:48:10,820 Barbital. The Mickey slipped. 887 00:48:10,990 --> 00:48:13,340 BOUC: Drugged him so he couldn't use this. 888 00:48:14,710 --> 00:48:16,980 POIROT: And later around here, a lady's handkerchief. 889 00:48:17,190 --> 00:48:19,180 An objet de luxe, handmade. 890 00:48:19,310 --> 00:48:20,660 Boom, two hundred francs in Paris. 891 00:48:20,830 --> 00:48:23,340 And she even has an initial, "H." 892 00:48:23,510 --> 00:48:24,900 And our little friend, 893 00:48:25,030 --> 00:48:26,780 the pipe cleaner. Another clue. 894 00:48:26,990 --> 00:48:29,620 POIROT: Yes, a riot of clues dropped most conveniently. 895 00:48:29,830 --> 00:48:34,460 Yet only one appears, however, to be perhaps genuine. 896 00:48:34,670 --> 00:48:36,060 And maybe this ashtray provides 897 00:48:36,190 --> 00:48:37,500 the accidental breadcrumb. 898 00:48:37,710 --> 00:48:39,700 A charred fragment of a note. 899 00:48:39,870 --> 00:48:43,020 An attempt, perhaps, to burn evidence. 900 00:48:43,350 --> 00:48:45,100 (MEN SHOUTING INDISTINCTLY) 901 00:48:45,190 --> 00:48:47,220 (INDISTINCT CHATTERING) 902 00:48:49,710 --> 00:48:50,710 Merci, monsieur. 903 00:48:50,750 --> 00:48:52,500 (SPEAKS FRENCH) 904 00:48:53,550 --> 00:48:55,160 (IN ENGLISH) We may borrow your equipment, yes? 905 00:48:55,190 --> 00:48:56,190 Thank you. 906 00:48:56,430 --> 00:48:57,860 (SPEAKS FRENCH) 907 00:48:58,030 --> 00:48:59,500 Merci, merci. 908 00:48:59,670 --> 00:49:02,100 (IN ENGLISH) Now, I prefer to understand... 909 00:49:02,270 --> 00:49:06,500 why a clue is left rather than what the object is. 910 00:49:09,190 --> 00:49:11,260 We seek the truth from within, not without. 911 00:49:11,430 --> 00:49:12,540 In this case, however, 912 00:49:12,670 --> 00:49:16,500 I may welcome a little scientific assistance. 913 00:49:17,030 --> 00:49:19,220 You will adjust the flame. 914 00:49:20,070 --> 00:49:21,070 (SPEAKS FRENCH) 915 00:49:26,070 --> 00:49:28,780 BOUC: It's just another one of those nasty letters. 916 00:49:29,590 --> 00:49:30,880 POIROT: (IN ENGLISH) You are mistaken, mon ami. 917 00:49:30,910 --> 00:49:33,100 This one has a secret to tell. 918 00:49:33,310 --> 00:49:34,420 Look. 919 00:49:37,950 --> 00:49:42,260 BOUC: "As a strong blood is on hand, you will die." 920 00:49:42,430 --> 00:49:44,220 What does this mean? 921 00:49:46,630 --> 00:49:48,300 Come with me, Bouc. 922 00:49:48,910 --> 00:49:50,940 Let us fill in the gaps. 923 00:49:52,110 --> 00:49:54,740 This was never a beachside puzzle. 924 00:49:56,750 --> 00:49:59,050 I know the dead man's real name. 925 00:50:00,470 --> 00:50:04,940 It is not Ratchett, but Cassetti. 926 00:50:05,110 --> 00:50:06,500 I know that name. 927 00:50:06,670 --> 00:50:09,100 Then you will also know the name Armstrong. 928 00:50:09,270 --> 00:50:11,260 BOUC: The Armstrong case? 929 00:50:11,470 --> 00:50:13,460 POIROT: The story shocked the world. 930 00:50:13,630 --> 00:50:14,630 Two years ago... 931 00:50:14,790 --> 00:50:16,940 the renowned pilot, Colonel John Armstrong... 932 00:50:17,110 --> 00:50:18,500 and his wife, Sonia, 933 00:50:18,630 --> 00:50:21,140 woke to find their only child, little Daisy... 934 00:50:21,310 --> 00:50:24,300 taken from her crib as she slept. 935 00:50:25,590 --> 00:50:26,650 Desperate... 936 00:50:26,830 --> 00:50:28,620 the Armstrongs paid the ransom. 937 00:50:28,790 --> 00:50:32,820 But soon after, Daisy was found murdered by... 938 00:50:32,990 --> 00:50:36,610 BOUC: Ratchett, who was Cassetti. 939 00:50:37,950 --> 00:50:39,900 POIROT: Sonia Armstrong was with child 940 00:50:39,990 --> 00:50:41,660 when she received the news. 941 00:50:41,830 --> 00:50:44,820 The shock sent her into premature labor. 942 00:50:44,990 --> 00:50:47,820 Neither she nor her baby survived. 943 00:50:48,910 --> 00:50:50,460 BOUC: How do you know this, Poirot? 944 00:50:50,630 --> 00:50:52,980 Because John Armstrong told me so himself. 945 00:50:53,150 --> 00:50:54,980 He wrote to me to ask me for my help. 946 00:50:55,150 --> 00:50:57,140 By the time I received his letter... 947 00:50:58,350 --> 00:51:00,180 it was too late. 948 00:51:01,950 --> 00:51:04,460 He was found dead of a gunshot wound. 949 00:51:05,830 --> 00:51:07,460 Self-inflicted. 950 00:51:09,950 --> 00:51:13,020 "Daisy Armstrong's blood is on your hands. 951 00:51:13,110 --> 00:51:15,180 "You will die for it." 952 00:51:15,350 --> 00:51:17,860 Indeed, you did. 953 00:51:18,030 --> 00:51:19,860 Monsieur Poirot? Yes, Michel. 954 00:51:20,030 --> 00:51:21,700 Mrs. Hubbard wants to speak to you. 955 00:51:21,790 --> 00:51:23,700 I held her as best as I could. 956 00:51:24,510 --> 00:51:27,140 Ah, Mrs. Hubbard, I'm sorry to have kept you. 957 00:51:27,310 --> 00:51:29,480 You have a head full of steam and a mouth full of words. 958 00:51:29,510 --> 00:51:31,740 You're goddamn right, I do. What I have been trying... 959 00:51:31,910 --> 00:51:33,740 to tell you all day. 960 00:51:33,910 --> 00:51:37,580 The murderer was in my compartment last night. 961 00:51:38,030 --> 00:51:40,330 I thought I'd be killed. Turns out I might have been... 962 00:51:40,510 --> 00:51:43,260 only he got Ratchett instead. 963 00:51:43,430 --> 00:51:44,710 I woke up in the dark, and I knew 964 00:51:44,750 --> 00:51:45,830 there was a man in my room. 965 00:51:46,510 --> 00:51:48,500 You are certain it was a man? 966 00:51:49,110 --> 00:51:51,860 I know what it feels like to have a man in my bedroom. 967 00:51:52,510 --> 00:51:55,340 I told your conductor, and he wouldn't believe me. 968 00:51:55,510 --> 00:51:57,020 I said, "Check the communication door 969 00:51:57,110 --> 00:51:58,350 "between my room and Ratchett's. 970 00:51:58,430 --> 00:52:00,380 "He must have left through there." 971 00:52:00,550 --> 00:52:03,260 Sure enough, it was unbolted. 972 00:52:03,830 --> 00:52:04,940 I know I locked it... 973 00:52:05,110 --> 00:52:07,060 after what Ratchett said. (SIGHS) 974 00:52:07,230 --> 00:52:10,660 He made a rather overt overture. 975 00:52:11,470 --> 00:52:12,780 POIROT: Have you perhaps... 976 00:52:12,950 --> 00:52:15,580 heard of the Armstrong kidnapping? 977 00:52:16,830 --> 00:52:18,380 You couldn't avoid it. 978 00:52:18,550 --> 00:52:19,820 Morbid stuff. 979 00:52:19,990 --> 00:52:22,060 POIROT: The child's murderer, Cassetti... 980 00:52:22,870 --> 00:52:24,700 died last night. 981 00:52:24,870 --> 00:52:27,250 Ratchett was the man. 982 00:52:28,190 --> 00:52:31,890 I told you, I knew he was a rotten one. (GASPS) 983 00:52:33,390 --> 00:52:34,390 You do believe me... 984 00:52:34,550 --> 00:52:36,660 about the man in my room? 985 00:52:36,870 --> 00:52:38,900 I'm aware you think I'm a silly woman. 986 00:52:39,070 --> 00:52:41,260 But I have proof it's true. 987 00:52:45,110 --> 00:52:46,280 BOUC: It is from the uniform... 988 00:52:46,310 --> 00:52:47,820 of an Orient Express conductor... 989 00:52:47,990 --> 00:52:49,120 but it might have fallen from Michel's 990 00:52:49,150 --> 00:52:50,370 when he was in your room. 991 00:52:51,630 --> 00:52:52,740 I'm not missing any. 992 00:52:52,830 --> 00:52:53,830 MRS. HUBBARD: I found it 993 00:52:53,910 --> 00:52:55,120 at the foot of my bed, on the cover... 994 00:52:55,150 --> 00:52:56,980 right where I slept. 995 00:52:57,150 --> 00:52:58,150 What do you call that? 996 00:52:58,350 --> 00:53:00,700 I call it evidence. Thank you so much, Mrs. Hubbard. 997 00:53:06,390 --> 00:53:07,870 POIROT: Have you ever been to America? 998 00:53:07,950 --> 00:53:09,500 Once. 999 00:53:09,670 --> 00:53:11,420 Years ago, briefly. 1000 00:53:11,590 --> 00:53:13,340 For what purpose? 1001 00:53:13,510 --> 00:53:15,620 To confirm a suspicion. Which was? 1002 00:53:15,790 --> 00:53:17,180 That I wouldn't like it. 1003 00:53:17,350 --> 00:53:19,020 I was offered a post in Boston. 1004 00:53:19,190 --> 00:53:20,860 Saw Boston, went straight back to London. 1005 00:53:21,030 --> 00:53:22,340 Is that where Ratchett was from? 1006 00:53:22,430 --> 00:53:23,740 Boston? I can't says I know. 1007 00:53:25,070 --> 00:53:26,260 It wouldn't be proper... 1008 00:53:26,750 --> 00:53:28,060 to ask. 1009 00:53:29,990 --> 00:53:30,990 Carry on. 1010 00:53:31,150 --> 00:53:32,540 I last saw... 1011 00:53:32,710 --> 00:53:35,940 Mr. Ratchett at nine o'clock. 1012 00:53:36,110 --> 00:53:40,180 I brought his coffee and hung up his clothes. 1013 00:53:40,270 --> 00:53:42,100 (GROANING SOFTLY) 1014 00:53:44,710 --> 00:53:47,090 You have a toothache, I think. 1015 00:53:48,030 --> 00:53:50,100 I've got an extraction booked in London this week. 1016 00:53:50,270 --> 00:53:53,780 Mr. Ratchett insisted on not putting it off any longer. 1017 00:53:53,950 --> 00:53:55,150 He said he was tired of hearing 1018 00:53:55,230 --> 00:53:56,290 my suppressed groans. 1019 00:53:56,470 --> 00:53:57,590 This sympathetic Ratchett... 1020 00:53:57,750 --> 00:54:00,310 was it his usual practice to drink coffee at night? 1021 00:54:00,470 --> 00:54:04,740 Not at all. But he'd been very agitated lately. 1022 00:54:04,910 --> 00:54:08,820 Said he wanted to stay alert, especially so last night. 1023 00:54:08,990 --> 00:54:11,370 He found a letter in his compartment. 1024 00:54:12,590 --> 00:54:14,580 RATCHETT: Please tell me you didn't do this. 1025 00:54:14,750 --> 00:54:16,240 If I were to leave something unpleasant 1026 00:54:16,270 --> 00:54:17,380 on your pillow, sir... 1027 00:54:17,590 --> 00:54:19,180 it would not be a letter. 1028 00:54:20,190 --> 00:54:21,620 Coffee. 1029 00:54:24,310 --> 00:54:25,500 POIROT: Surely, such a... 1030 00:54:25,910 --> 00:54:28,700 proper and precise valet... 1031 00:54:28,870 --> 00:54:30,780 would never speak to his master as you did? 1032 00:54:31,790 --> 00:54:36,300 Unless he knew his career was coming to a sudden... 1033 00:54:37,390 --> 00:54:38,780 end. 1034 00:54:40,390 --> 00:54:43,020 No mere toothache, I think. 1035 00:54:44,270 --> 00:54:45,330 The lungs? 1036 00:54:48,190 --> 00:54:49,740 The thyroid. 1037 00:54:50,470 --> 00:54:51,530 Spread now to stomach. 1038 00:54:51,670 --> 00:54:54,300 Same as got my father, five years younger. 1039 00:54:56,070 --> 00:54:57,700 Months at best. 1040 00:54:59,430 --> 00:55:01,420 "Inoperable, I'm afraid," said the doctor. 1041 00:55:01,590 --> 00:55:04,580 And suddenly, I wasn't... afraid. 1042 00:55:05,430 --> 00:55:08,460 I would only do what I wanted from here on. 1043 00:55:08,630 --> 00:55:09,690 I speak my mind now. 1044 00:55:11,230 --> 00:55:12,420 The coffee. 1045 00:55:13,110 --> 00:55:15,060 It appears that his cup was laced with barbital. 1046 00:55:15,150 --> 00:55:16,230 You, of course, will tell me 1047 00:55:16,270 --> 00:55:17,360 that you did not put it in there. 1048 00:55:17,390 --> 00:55:18,390 Of course I didn't. 1049 00:55:18,830 --> 00:55:20,020 When and from where 1050 00:55:20,110 --> 00:55:21,980 did you procure the coffee and the cups? 1051 00:55:22,470 --> 00:55:23,780 In the kitchen, sir. 1052 00:55:23,990 --> 00:55:28,180 I ordered it at dinner to be ready at 9:00, and so it was. 1053 00:55:28,350 --> 00:55:31,540 Anybody could have got a hold of it before me. 1054 00:55:32,030 --> 00:55:33,250 Merci. 1055 00:55:39,230 --> 00:55:40,940 Mr. Masterman. 1056 00:55:41,350 --> 00:55:43,380 I'm sorry about the toothache. 1057 00:55:52,110 --> 00:55:53,300 Merci. 1058 00:55:53,470 --> 00:55:55,460 I love the little cakes. 1059 00:55:56,790 --> 00:55:59,220 So, Miss Pilar Estravados, you are a missionary... 1060 00:55:59,390 --> 00:56:00,430 but you trained as a nurse 1061 00:56:00,470 --> 00:56:01,870 before you changed professions, yes? 1062 00:56:02,670 --> 00:56:04,060 I owed it to God. 1063 00:56:04,230 --> 00:56:06,610 You owed Him a debt? 1064 00:56:07,950 --> 00:56:09,540 There were... 1065 00:56:11,270 --> 00:56:14,100 indulgent times in my life... 1066 00:56:15,030 --> 00:56:18,620 when I took more than I gave. 1067 00:56:18,790 --> 00:56:20,060 GERHARD: Gerhard Hardman. 1068 00:56:20,230 --> 00:56:22,900 Professor of engineering. 1069 00:56:23,070 --> 00:56:25,820 It is science that will win back 1070 00:56:25,910 --> 00:56:27,620 for Germany her pride. 1071 00:56:27,790 --> 00:56:29,780 Biniamino Marquez. BOUC: Mr. Marquez. 1072 00:56:29,950 --> 00:56:31,090 Listen, I wanna be clear 1073 00:56:31,230 --> 00:56:32,630 of any association with the crime... 1074 00:56:32,670 --> 00:56:33,780 so please ask me anything. 1075 00:56:33,950 --> 00:56:36,250 Anything. I never lie anymore. 1076 00:56:36,430 --> 00:56:38,420 Did you leave your compartment at all last night? 1077 00:56:38,590 --> 00:56:41,740 Only once, to get an aspirin. 1078 00:56:41,910 --> 00:56:44,470 Mrs. Hubbard offered me something earlier. 1079 00:56:44,630 --> 00:56:46,580 I declined at first, but when I couldn't rest... 1080 00:56:46,750 --> 00:56:48,420 I went to ask for it. 1081 00:56:48,590 --> 00:56:50,820 My conference is in Turin. 1082 00:56:50,990 --> 00:56:52,860 I am the only Austrian to present, 1083 00:56:52,950 --> 00:56:54,700 which means without me... 1084 00:56:54,870 --> 00:56:56,940 the talks will be substandard. 1085 00:56:57,110 --> 00:56:58,380 Then I escaped prison, 1086 00:56:58,470 --> 00:57:00,100 and I bribed myself into the US... 1087 00:57:00,270 --> 00:57:02,700 where I swore never to lie or steal again. 1088 00:57:02,870 --> 00:57:04,240 You see, my friends, because when people 1089 00:57:04,270 --> 00:57:05,660 trust you, they buy more. 1090 00:57:05,830 --> 00:57:09,450 The Italians are cows. The Spaniards, sheep. 1091 00:57:09,630 --> 00:57:11,460 The Belgians... 1092 00:57:13,070 --> 00:57:14,740 I come to my room, which I share 1093 00:57:14,830 --> 00:57:17,700 with the unhappy English butler. 1094 00:57:17,870 --> 00:57:20,220 A fish. He groans a lot. 1095 00:57:20,390 --> 00:57:23,300 But I'm sure he saw me sleep all night until morning. 1096 00:57:23,990 --> 00:57:25,100 I should say... 1097 00:57:25,270 --> 00:57:27,860 in case it is relevant... 1098 00:57:28,030 --> 00:57:30,380 there was an embarrassing moment. 1099 00:57:30,550 --> 00:57:32,580 When I went to see Mrs. Hubbard... 1100 00:57:32,790 --> 00:57:34,620 first, I opened the wrong door. 1101 00:57:35,470 --> 00:57:37,100 Oh, sorry. 1102 00:57:37,270 --> 00:57:38,410 POIROT: What time was this? 1103 00:57:38,630 --> 00:57:39,990 PILAR: That must have been about... 1104 00:57:40,110 --> 00:57:41,380 Don't be sorry. 1105 00:57:42,350 --> 00:57:44,340 ...twenty minutes to 11:00. 1106 00:57:45,190 --> 00:57:47,180 POIROT: This is interesting. 1107 00:57:47,350 --> 00:57:48,490 As far as it is known, 1108 00:57:48,590 --> 00:57:51,380 you are the last person to see Ratchett alive. 1109 00:57:53,590 --> 00:57:55,100 BOUC: Your business? Automobiles. 1110 00:57:55,310 --> 00:57:56,660 I have three showrooms. 1111 00:57:56,830 --> 00:57:59,940 I come to America with nothing. And now... 1112 00:58:00,030 --> 00:58:01,120 POIROT: If what you say is true, 1113 00:58:01,150 --> 00:58:02,200 Miss Debenham will confirm it. 1114 00:58:02,230 --> 00:58:04,140 But it is true. 1115 00:58:04,310 --> 00:58:08,180 I would not lie. 1116 00:58:08,350 --> 00:58:10,020 May it be possible that Miss Debenham 1117 00:58:10,110 --> 00:58:11,790 left your compartment without you noticing? 1118 00:58:12,070 --> 00:58:14,660 No. I sleep very lightly. 1119 00:58:14,870 --> 00:58:17,860 The slightest sound and I bolt upright. 1120 00:58:19,750 --> 00:58:21,740 I was surprised once. 1121 00:58:23,430 --> 00:58:25,300 Never again. 1122 00:58:25,510 --> 00:58:27,380 (CHUCKLES) No, I didn't say I was a chauffeur. 1123 00:58:27,590 --> 00:58:29,970 POIROT: The photographs that spilled out of your luggage... 1124 00:58:30,150 --> 00:58:31,940 there was a beautiful one 1125 00:58:32,030 --> 00:58:34,140 with a little boy wearing a chauffeur's hat... 1126 00:58:34,350 --> 00:58:35,700 visiting his papa at work. 1127 00:58:35,870 --> 00:58:37,460 Who did you chauffeur? 1128 00:58:38,710 --> 00:58:40,140 Miss Estravados, why do your hands 1129 00:58:40,230 --> 00:58:41,900 have the calluses of a boxer? 1130 00:58:42,110 --> 00:58:43,900 PILAR: I do my work in dangerous cities... 1131 00:58:44,790 --> 00:58:46,980 where I cannot be governed by fear. 1132 00:58:47,550 --> 00:58:48,550 I trained to fight. 1133 00:58:48,710 --> 00:58:50,300 But you do not trust your god anymore... 1134 00:58:50,470 --> 00:58:51,900 since your surprise? 1135 00:58:52,070 --> 00:58:54,580 No, in case He is busy. 1136 00:58:55,070 --> 00:58:56,820 God is always busy. 1137 00:58:57,630 --> 00:58:58,940 BOUC: It's Masterman. 1138 00:58:59,110 --> 00:59:00,750 A man dying is a man with nothing to lose. 1139 00:59:00,870 --> 00:59:02,950 Bravo, Bouc. Except for the problem of Mr. Marquez... 1140 00:59:03,030 --> 00:59:04,030 who has now confirmed 1141 00:59:04,110 --> 00:59:05,310 that his bunkmate, Masterman... 1142 00:59:05,430 --> 00:59:08,260 was reading in his bed at the time of death. 1143 00:59:08,470 --> 00:59:10,850 If it were easy, I would not be famous. Next. 1144 00:59:14,990 --> 00:59:16,860 (GROANING) 1145 00:59:19,470 --> 00:59:20,470 Miss Debenham... 1146 00:59:20,630 --> 00:59:22,260 you do not mind to brace the air? 1147 00:59:22,430 --> 00:59:23,980 For you, we have the picnic. 1148 00:59:25,310 --> 00:59:27,740 While you made my roommate suffer cramped quarters. 1149 00:59:27,830 --> 00:59:28,890 I see. 1150 00:59:29,110 --> 00:59:30,140 Choose the best location 1151 00:59:30,230 --> 00:59:31,750 to extract the truth from each suspect. 1152 00:59:31,950 --> 00:59:33,860 Put her off-balance and me, freeze. 1153 00:59:34,270 --> 00:59:35,270 Clever. 1154 00:59:35,430 --> 00:59:36,680 Will you write down your full name 1155 00:59:36,710 --> 00:59:38,380 and address, please? 1156 00:59:38,550 --> 00:59:40,220 A pale mauve, by the way. 1157 00:59:40,390 --> 00:59:41,700 Miss Estravados told me you asked 1158 00:59:41,790 --> 00:59:43,380 the color of her dressing gown. 1159 00:59:46,230 --> 00:59:47,580 Merci. 1160 00:59:47,750 --> 00:59:50,050 "Mary Hermione Debenham." 1161 00:59:50,590 --> 00:59:52,780 Do you ever go by Hermione? 1162 00:59:52,950 --> 00:59:55,900 A constant Mary, when I'm not employed as Miss Debenham. 1163 00:59:55,990 --> 00:59:57,210 Left-handed. 1164 00:59:57,950 --> 01:00:00,220 Unusual, I know. 1165 01:00:00,390 --> 01:00:01,560 You mustn't have your theory fixed 1166 01:00:01,590 --> 01:00:03,260 if you're testing my handwriting. 1167 01:00:03,430 --> 01:00:05,420 What did you think of the dead man? 1168 01:00:05,950 --> 01:00:08,860 Uh, I can't say I did think about him. 1169 01:00:10,550 --> 01:00:11,960 I don't quite see the point of your question. 1170 01:00:11,990 --> 01:00:15,980 Oh, forgive me, mademoiselle, my little originalities. 1171 01:00:17,470 --> 01:00:19,900 Human nature is perverse in its complexity. 1172 01:00:20,070 --> 01:00:23,900 To plumb it, it takes the right tools. 1173 01:00:24,070 --> 01:00:25,780 These are toys, not tools, Hercule. 1174 01:00:26,230 --> 01:00:27,370 I prefer you put them away. 1175 01:00:27,590 --> 01:00:29,220 The direct method? Parfait. 1176 01:00:29,390 --> 01:00:31,620 You knew the doctor before traveling? 1177 01:00:31,790 --> 01:00:32,790 Dr. Arbuthnot? 1178 01:00:34,590 --> 01:00:35,650 No. 1179 01:00:38,190 --> 01:00:40,140 But such instant attraction? 1180 01:00:43,630 --> 01:00:44,940 We are not in America... 1181 01:00:45,150 --> 01:00:46,500 Miss Debenham. There are no laws 1182 01:00:46,590 --> 01:00:48,860 against what you may feel. 1183 01:00:52,190 --> 01:00:55,340 Nor are there laws against silence, of which... 1184 01:00:55,510 --> 01:00:57,100 I hold my... 1185 01:00:59,550 --> 01:01:01,740 I've never been to America. 1186 01:01:03,710 --> 01:01:07,820 POIROT: Perhaps I may ask about some... 1187 01:01:07,990 --> 01:01:09,180 words I overheard? 1188 01:01:09,350 --> 01:01:11,180 You and the stranger, Arbuthnot, 1189 01:01:11,270 --> 01:01:13,340 are closer than strangers might be. 1190 01:01:13,550 --> 01:01:15,540 You said... 1191 01:01:15,710 --> 01:01:19,980 "Not now. When we are done. Then no one can touch us." 1192 01:01:20,150 --> 01:01:21,780 What did you mean? 1193 01:01:23,230 --> 01:01:25,940 You think I meant murder? 1194 01:01:26,110 --> 01:01:28,900 To a man with a hammer, every problem is a nail. 1195 01:01:29,110 --> 01:01:30,740 You live crime. 1196 01:01:30,910 --> 01:01:33,060 You see evil every day. Not so. 1197 01:01:33,230 --> 01:01:34,700 I see enough crime to know 1198 01:01:34,790 --> 01:01:37,700 that the criminal act is the anomaly. 1199 01:01:37,910 --> 01:01:40,860 I believe it takes a fracture of the soul... 1200 01:01:41,310 --> 01:01:43,740 to murder another human being. 1201 01:01:46,150 --> 01:01:49,100 I ask again, what did you mean? 1202 01:01:51,390 --> 01:01:53,300 As we established... 1203 01:01:53,510 --> 01:01:56,340 there are no laws against my silence. 1204 01:01:58,190 --> 01:01:59,700 Very well. 1205 01:02:08,150 --> 01:02:09,500 (MEN CHATTERING) 1206 01:02:09,590 --> 01:02:12,260 POIROT: And afterwards, Princess Dragomiroff? 1207 01:02:12,430 --> 01:02:14,810 After dinner, I came to bed. 1208 01:02:15,870 --> 01:02:18,540 God blessed me with long life, 1209 01:02:18,630 --> 01:02:22,020 but cursed me with a bad back to make it miserable. 1210 01:02:22,710 --> 01:02:25,270 About a quarter to 1:00... 1211 01:02:25,430 --> 01:02:26,860 I called for Fräulein Schmidt. 1212 01:02:26,950 --> 01:02:28,460 POIROT: Mmm-hmm. She massaged me... 1213 01:02:28,670 --> 01:02:29,890 and read to me for a while. 1214 01:02:29,990 --> 01:02:31,820 Then I sleep. POIROT: Mmm-hmm. 1215 01:02:32,350 --> 01:02:33,570 Were you ever acquainted... 1216 01:02:33,750 --> 01:02:37,140 with a family by the name of Armstrong? 1217 01:02:40,870 --> 01:02:42,010 (DOG BARKS) 1218 01:02:44,550 --> 01:02:47,980 They endured an unspeakable tragedy. 1219 01:02:48,190 --> 01:02:51,620 I was an admirer of Sonia Armstrong's mother... 1220 01:02:51,790 --> 01:02:53,940 Linda Arden, the actress. 1221 01:02:54,150 --> 01:02:57,140 A once-a-century talent. 1222 01:02:58,150 --> 01:03:01,300 Miss Arden was to turn to directing. 1223 01:03:01,950 --> 01:03:03,700 She would have become the first 1224 01:03:03,830 --> 01:03:06,130 woman titan of Broadway... 1225 01:03:06,310 --> 01:03:08,220 were it not for the tragedy. 1226 01:03:08,390 --> 01:03:12,010 And this Linda Arden, she is dead? 1227 01:03:12,190 --> 01:03:14,020 She might as well be. 1228 01:03:14,990 --> 01:03:16,580 She no longer leaves her home. 1229 01:03:17,590 --> 01:03:18,980 (PRINCESS DRAGOMIROFF SIGHS) 1230 01:03:19,070 --> 01:03:21,700 Daisy was my goddaughter. 1231 01:03:22,910 --> 01:03:24,740 She was a... 1232 01:03:35,310 --> 01:03:38,460 I don't see how this relates to our troubles, Detective. 1233 01:03:38,630 --> 01:03:42,220 The man killed last night, his true name was Cassetti. 1234 01:03:42,390 --> 01:03:45,460 The man who murdered little Daisy Armstrong. 1235 01:03:45,550 --> 01:03:46,820 (SPITS) 1236 01:03:50,790 --> 01:03:52,380 PRINCESS DRAGOMIROFF: I see. 1237 01:03:52,550 --> 01:03:55,820 I admit I know this family, and now this man is dead. 1238 01:03:56,670 --> 01:03:57,780 The coincidence... 1239 01:03:57,950 --> 01:04:00,220 must seem unbearable. 1240 01:04:01,030 --> 01:04:04,020 You may be permitted a coincidence. 1241 01:04:05,870 --> 01:04:08,940 I must now ask a few questions of your Fräulein Schmidt. 1242 01:04:09,110 --> 01:04:10,480 PRINCESS DRAGOMIROFF: No. There is no need. 1243 01:04:10,510 --> 01:04:12,020 I can answer to her character. 1244 01:04:12,230 --> 01:04:14,180 Even still, if you will allow. 1245 01:04:14,270 --> 01:04:15,460 (BOTH SPEAKING GERMAN) 1246 01:04:15,830 --> 01:04:17,700 Fraulein. Answer please in German. 1247 01:04:17,950 --> 01:04:19,780 But her Excellency cannot comprehend me. 1248 01:04:20,870 --> 01:04:22,220 That is the point. 1249 01:04:26,510 --> 01:04:28,500 This is yours? H for Hildegarde? 1250 01:04:31,470 --> 01:04:33,460 It is too fine for me. 1251 01:04:35,310 --> 01:04:37,260 This is the truth about last night? 1252 01:04:38,390 --> 01:04:42,740 As she said. She sent the conductor for me, 1253 01:04:43,230 --> 01:04:44,500 then I returned to bed. 1254 01:04:45,110 --> 01:04:46,590 Did you see anyone when you returned? 1255 01:04:47,030 --> 01:04:48,620 Only the other conductor. 1256 01:04:49,990 --> 01:04:51,080 (IN ENGLISH) "The other conductor." 1257 01:04:51,110 --> 01:04:52,110 You mean Michel? 1258 01:04:53,030 --> 01:04:55,070 (IN ENGLISH) No. A different one than had awoken me. 1259 01:04:55,870 --> 01:04:56,870 Please come with me. 1260 01:04:59,230 --> 01:05:00,510 Are you sure you did not see him? 1261 01:05:00,550 --> 01:05:01,640 I'm certain. The other conductor 1262 01:05:01,670 --> 01:05:02,880 was a small man with a short beard. 1263 01:05:02,910 --> 01:05:04,120 Fräulein, there is no other conductor. 1264 01:05:04,150 --> 01:05:05,150 I know what I saw. 1265 01:05:05,310 --> 01:05:06,720 I remember because his voice was high 1266 01:05:06,750 --> 01:05:08,040 and the uniform was the same exactly. 1267 01:05:08,070 --> 01:05:09,740 Though, I suspect, missing one button. 1268 01:05:09,950 --> 01:05:11,500 Sir, I need your passkey immediately. 1269 01:05:11,670 --> 01:05:15,450 We need to find a uniform and a red kimono. 1270 01:05:15,670 --> 01:05:17,060 BOUC: Thousands of photographs, 1271 01:05:17,150 --> 01:05:18,150 endless pairs of socks... 1272 01:05:18,310 --> 01:05:20,140 dressing gowns in every color but red... 1273 01:05:20,310 --> 01:05:22,140 and still no contraband conductor's uniform. 1274 01:05:22,310 --> 01:05:24,740 POIROT: Have we checked all the passengers' luggage? 1275 01:05:24,910 --> 01:05:26,180 MICHEL: All except for the Count 1276 01:05:26,270 --> 01:05:27,510 and Countess Andrenyi, monsieur. 1277 01:05:27,670 --> 01:05:29,620 It is forbidden to search their suitcases. 1278 01:05:29,790 --> 01:05:31,580 BOUC: They travel under diplomatic visas. 1279 01:05:31,750 --> 01:05:33,620 Where else could it be? 1280 01:05:33,790 --> 01:05:37,020 There is one last suitcase we have not checked. 1281 01:05:38,310 --> 01:05:39,310 My own. 1282 01:05:44,110 --> 01:05:46,340 POIROT: The killer is mocking me. 1283 01:05:46,510 --> 01:05:48,260 Good. His first mistake. 1284 01:05:48,430 --> 01:05:51,460 And as the night must follow the day... 1285 01:05:51,630 --> 01:05:53,660 Pardon, mademoiselle. 1286 01:05:57,430 --> 01:05:59,810 No, it's not mine. 1287 01:05:59,990 --> 01:06:01,760 I told you of the conductor. Why would I tell you 1288 01:06:01,790 --> 01:06:02,950 if it was me? You would not... 1289 01:06:03,030 --> 01:06:05,270 which makes your compartment the ideal choice to hide it. 1290 01:06:05,310 --> 01:06:06,580 Voilà, the button. 1291 01:06:06,750 --> 01:06:09,380 And if a conductor's uniform... 1292 01:06:09,550 --> 01:06:14,620 why not a conductor's passkey? 1293 01:06:14,790 --> 01:06:16,060 Now we know how the killer 1294 01:06:16,150 --> 01:06:18,610 magically passed through locked doors. 1295 01:06:19,870 --> 01:06:20,870 (SNIFFS) 1296 01:06:21,710 --> 01:06:22,820 (SNIFFS) 1297 01:06:22,910 --> 01:06:24,660 Bourbon. MacQueen. 1298 01:06:26,830 --> 01:06:27,920 Now what are we looking for now? 1299 01:06:27,950 --> 01:06:29,170 500 pounds. 1300 01:06:29,350 --> 01:06:30,490 MacQueen also had a ledger. 1301 01:06:30,590 --> 01:06:31,940 All his dealings with Ratchett. 1302 01:06:32,110 --> 01:06:33,980 Where is it, hmm? (DOOR THUDS) 1303 01:06:37,230 --> 01:06:38,230 BOUC: Poirot? 1304 01:06:40,710 --> 01:06:42,900 Bouc, keep everyone inside! 1305 01:06:44,230 --> 01:06:45,580 Monsieur! Please stop! 1306 01:06:55,270 --> 01:06:56,270 Monsieur! 1307 01:06:57,470 --> 01:06:58,470 (GRUNTS) 1308 01:07:01,190 --> 01:07:02,250 (GROANS) 1309 01:07:08,870 --> 01:07:10,700 (BOTH GROAN) 1310 01:07:17,750 --> 01:07:18,970 (GRUNTS) 1311 01:07:20,750 --> 01:07:21,940 Monsieur! 1312 01:07:22,070 --> 01:07:23,420 Please stay where you are. 1313 01:07:24,830 --> 01:07:25,970 (GROANS) 1314 01:07:35,070 --> 01:07:37,300 BOUC: Thank you, gentlemen. Thank you. 1315 01:07:46,630 --> 01:07:49,500 So, it was MacQueen? You have your man? 1316 01:07:49,670 --> 01:07:51,180 Pardonnez-moi, madame. 1317 01:07:51,350 --> 01:07:53,260 How could he? 1318 01:07:53,430 --> 01:07:54,550 MACQUEEN: I didn't kill him! 1319 01:07:54,590 --> 01:07:55,840 POIROT: You tried to burn Ratchett's accounts... 1320 01:07:55,870 --> 01:07:57,160 but they are still legible in places. 1321 01:07:57,190 --> 01:07:58,190 The maths do not tally... 1322 01:07:58,350 --> 01:07:59,940 because you have been stealing from him. 1323 01:08:00,110 --> 01:08:01,580 It is full of the... (STAMMERS) 1324 01:08:01,790 --> 01:08:05,020 What is the English word? (STAMMERS) The chocolat? 1325 01:08:05,190 --> 01:08:06,220 Fudge? Fudge! 1326 01:08:06,310 --> 01:08:07,450 It is full of the fudge! 1327 01:08:07,670 --> 01:08:09,500 You stole from him! 1328 01:08:09,670 --> 01:08:11,220 You thought you would be found out. 1329 01:08:11,390 --> 01:08:13,540 That is why you killed him! 1330 01:08:13,710 --> 01:08:14,710 Yeah. 1331 01:08:15,870 --> 01:08:19,300 Yeah, you're damn right I stole from him. 1332 01:08:19,470 --> 01:08:20,740 Thousands. 1333 01:08:21,790 --> 01:08:24,500 I knew his money wasn't honest. 1334 01:08:24,670 --> 01:08:27,900 What did it matter if I skimmed some off the top? 1335 01:08:28,110 --> 01:08:31,020 But let me ask you a question. 1336 01:08:31,190 --> 01:08:34,940 Why would I slaughter my cash cow? 1337 01:08:35,110 --> 01:08:36,330 I didn't do it. 1338 01:08:36,510 --> 01:08:38,230 I didn't kill him! DR. ARBUTHNOT: He didn't. 1339 01:08:38,950 --> 01:08:40,090 He didn't. 1340 01:08:41,030 --> 01:08:42,740 I expect his alibi revolves around me, 1341 01:08:42,830 --> 01:08:43,990 drinking till the early hours. 1342 01:08:44,150 --> 01:08:45,150 Well, it's true. 1343 01:08:45,310 --> 01:08:47,020 I saw him having whiskey, and remarked 1344 01:08:47,110 --> 01:08:48,980 on the lesser quality of American liquor. 1345 01:08:49,150 --> 01:08:50,150 He offered me a tipple 1346 01:08:50,230 --> 01:08:51,740 to change my mind, then another. 1347 01:08:52,350 --> 01:08:55,140 We got to arguing politics. He had some... 1348 01:08:55,990 --> 01:08:57,540 tomfool opinions on Stalin 1349 01:08:57,630 --> 01:08:59,510 I had to correct. But the man knows his spirits. 1350 01:09:01,870 --> 01:09:03,500 (POIROT SIGHS) 1351 01:09:03,590 --> 01:09:05,500 A word, please, monsieur. 1352 01:09:05,670 --> 01:09:07,540 You can confirm you were with him all night? 1353 01:09:07,710 --> 01:09:09,780 We smoked and spoke till nearly 2:00, yes. 1354 01:09:09,950 --> 01:09:11,880 Ah, such chums, him with his cigarettes, and you... 1355 01:09:11,910 --> 01:09:14,290 Yes, you are the only man on the train who smokes a pipe. 1356 01:09:14,470 --> 01:09:16,420 May I see your pipe and your tobacco, please? 1357 01:09:16,590 --> 01:09:17,590 Of course. 1358 01:09:17,750 --> 01:09:18,750 And you, Dr. Arbuthnot, 1359 01:09:18,870 --> 01:09:21,430 were traveling from India, I believe. Yes? 1360 01:09:21,590 --> 01:09:23,420 You're interviewing me now? Mmm-hmm. 1361 01:09:23,590 --> 01:09:24,760 Were you ever in Ratchett's compartment 1362 01:09:24,790 --> 01:09:26,500 before he was killed? Certainly not. 1363 01:09:26,710 --> 01:09:28,750 But this is one of your pipe cleaners, n'est-ce pas? 1364 01:09:28,830 --> 01:09:32,420 If you found that in the dead man's cabin, look elsewhere. 1365 01:09:32,630 --> 01:09:33,820 I am a doctor, sir. 1366 01:09:33,950 --> 01:09:35,270 I heal people. I do not hurt them. 1367 01:09:35,470 --> 01:09:37,100 About this, see, you must have worked 1368 01:09:37,190 --> 01:09:38,620 very hard to become a doctor. 1369 01:09:38,790 --> 01:09:42,140 Not many of your race are allowed the opportunity. 1370 01:09:43,310 --> 01:09:45,220 Middlesex Medical College permits one per class. 1371 01:09:45,390 --> 01:09:47,380 I had the honor in '24. 1372 01:09:48,790 --> 01:09:51,300 I was a sniper in my tour. 1373 01:09:51,470 --> 01:09:53,060 A sharpshooter. 1374 01:09:53,230 --> 01:09:54,660 Saved more than a few officers. 1375 01:09:54,790 --> 01:09:55,790 The more grateful, 1376 01:09:55,830 --> 01:09:57,440 recognized a fair mind with a steady hand... 1377 01:09:57,470 --> 01:09:59,300 and supported my education. 1378 01:09:59,470 --> 01:10:00,860 I take their generosity as a debt. 1379 01:10:01,030 --> 01:10:03,180 Did you know a Colonel Armstrong? 1380 01:10:03,350 --> 01:10:06,300 Might have known two or three Armstrongs. 1381 01:10:06,470 --> 01:10:08,140 Tommy in the 60th... Selby Armstrong... 1382 01:10:08,230 --> 01:10:09,660 No, I meant Colonel John Armstrong. 1383 01:10:09,830 --> 01:10:11,020 He had an American wife, 1384 01:10:11,150 --> 01:10:14,300 and his child was kidnapped and killed. 1385 01:10:14,590 --> 01:10:15,650 Oh. 1386 01:10:16,550 --> 01:10:17,680 Never came across the fellow. 1387 01:10:17,710 --> 01:10:19,820 When did you first meet Miss Debenham? 1388 01:10:19,990 --> 01:10:21,820 We met when we shared the railway convoy car 1389 01:10:21,910 --> 01:10:23,050 from Kirkuk to Nissibin. 1390 01:10:23,230 --> 01:10:24,290 She claims otherwise, 1391 01:10:24,390 --> 01:10:26,500 and she has made herself problematically suspicious. 1392 01:10:26,670 --> 01:10:27,670 Excusez-moi. 1393 01:10:27,830 --> 01:10:29,580 Mary is a lady. 1394 01:10:31,350 --> 01:10:33,160 Leave her out of this. I can vouch for her character. 1395 01:10:33,190 --> 01:10:35,180 As you vouched for MacQueen's time? 1396 01:10:38,550 --> 01:10:40,220 You won't listen to reason. Never. 1397 01:10:42,030 --> 01:10:43,700 You are lucky. The good doctor insists 1398 01:10:43,870 --> 01:10:45,540 he did not let you out of his sight. 1399 01:10:45,750 --> 01:10:47,260 See? There. Couldn't have done it. 1400 01:10:47,430 --> 01:10:48,490 Yes, you could. 1401 01:10:48,710 --> 01:10:50,510 Ratchett took a sleeping draught each evening. 1402 01:10:50,710 --> 01:10:53,500 You could add barbital, easily access that drug. 1403 01:10:53,710 --> 01:10:55,710 Do the same with one of the doctor's many drinks... 1404 01:10:55,750 --> 01:10:57,150 and the chance to kill him is clear. 1405 01:10:57,270 --> 01:10:58,350 Why would I do any of that? 1406 01:10:58,470 --> 01:10:59,680 BOUC: We have established your motive. 1407 01:10:59,710 --> 01:11:01,700 POIROT: Perhaps I will suggest a different one. 1408 01:11:01,870 --> 01:11:06,260 A different reason, a more personal reason. 1409 01:11:06,430 --> 01:11:09,260 "A lawyer by education, not by disposition." 1410 01:11:09,430 --> 01:11:12,420 Why did you pursue the law, I wonder? 1411 01:11:13,630 --> 01:11:17,100 Was it to appease a much loved, 1412 01:11:17,230 --> 01:11:19,500 but demanding father... 1413 01:11:20,510 --> 01:11:24,660 one who himself had made a great success 1414 01:11:24,750 --> 01:11:26,100 in the same field... 1415 01:11:26,270 --> 01:11:30,260 and then lost his position? 1416 01:11:31,390 --> 01:11:34,500 There was a renowned MacQueen, was there not? 1417 01:11:34,710 --> 01:11:38,250 The district attorney for the state of New Jersey... 1418 01:11:38,430 --> 01:11:41,420 responsible for the prosecution 1419 01:11:41,550 --> 01:11:43,700 of the Armstrong case. 1420 01:11:46,630 --> 01:11:49,010 They didn't have a suspect. 1421 01:11:50,030 --> 01:11:52,940 My dad was pressured to go after 1422 01:11:53,070 --> 01:11:54,900 this poor French woman... 1423 01:11:55,110 --> 01:11:59,100 a maid with a weak alibi, Susanne. 1424 01:12:00,870 --> 01:12:03,100 He hung his whole case on her. 1425 01:12:04,270 --> 01:12:07,220 She killed herself. 1426 01:12:07,390 --> 01:12:10,060 She was innocent. 1427 01:12:10,230 --> 01:12:13,420 By the time the evidence lead to Cassetti, 1428 01:12:13,550 --> 01:12:15,820 oh, he was long gone. 1429 01:12:17,110 --> 01:12:19,780 They tore my old man apart. 1430 01:12:22,270 --> 01:12:24,260 I couldn't do anything for him. 1431 01:12:24,470 --> 01:12:25,690 POIROT: And yet you claim 1432 01:12:25,790 --> 01:12:27,780 that you did not know Ratchett was Cassetti? 1433 01:12:27,950 --> 01:12:29,580 No, no. 1434 01:12:29,750 --> 01:12:30,940 POIROT: But you found him. 1435 01:12:31,070 --> 01:12:32,070 No. 1436 01:12:32,110 --> 01:12:33,110 POIROT: You found him. 1437 01:12:33,270 --> 01:12:34,270 You bled him dry... No. 1438 01:12:34,350 --> 01:12:36,700 in order to settle your father's debts, 1439 01:12:36,790 --> 01:12:38,900 and then finally, to settle the score. 1440 01:12:39,110 --> 01:12:40,420 No, no, no. 1441 01:12:40,590 --> 01:12:42,500 No. It wasn't... 1442 01:12:42,670 --> 01:12:45,540 It wasn't like that. It's not the way... 1443 01:12:45,630 --> 01:12:47,140 (MRS. HUBBARD SCREAMS) 1444 01:12:48,950 --> 01:12:50,110 Someone kicked in the door... 1445 01:12:50,150 --> 01:12:51,260 BOUC: Doctor! 1446 01:12:51,430 --> 01:12:52,980 covered my face. 1447 01:12:54,790 --> 01:12:56,660 All right, this needs to come out now. 1448 01:13:02,510 --> 01:13:04,300 I want my bag. Of course. 1449 01:13:04,510 --> 01:13:05,650 It's in my compartment. 1450 01:13:06,550 --> 01:13:07,750 There will be no fingerprints. 1451 01:13:07,830 --> 01:13:08,920 The killer was disposing of the murder weapon. 1452 01:13:08,950 --> 01:13:09,950 (SPEAKS FRENCH) 1453 01:13:09,990 --> 01:13:11,500 It'sthere! 1454 01:13:11,670 --> 01:13:13,380 (WIND HOWLING) 1455 01:13:20,270 --> 01:13:23,140 The killer didn't hit a lung or artery. 1456 01:13:23,310 --> 01:13:24,740 She's lucky to be alive. 1457 01:13:24,950 --> 01:13:26,300 You all are. 1458 01:13:26,470 --> 01:13:27,470 Yeah, some genius! 1459 01:13:27,630 --> 01:13:30,090 Why haven't you solved this case? 1460 01:13:30,510 --> 01:13:32,460 You must give the man some time. 1461 01:13:32,630 --> 01:13:33,820 Yeah, well... 1462 01:13:33,990 --> 01:13:36,860 I can't give that much more. I don't have any blood left. 1463 01:13:37,030 --> 01:13:38,030 Yeah. 1464 01:13:38,190 --> 01:13:39,410 Accosting Mr. MacQueen, 1465 01:13:39,510 --> 01:13:41,020 and the real killer is right here. 1466 01:13:41,190 --> 01:13:43,020 One of you people. 1467 01:13:45,310 --> 01:13:47,870 I don't know who you are. I said nothing. 1468 01:13:48,030 --> 01:13:49,460 Please, leave me alone. 1469 01:13:49,630 --> 01:13:51,070 BOUC: (SNAPS FINGERS) Play something. 1470 01:13:51,190 --> 01:13:53,180 My friends, the tracks will be cleared by morning. 1471 01:13:53,390 --> 01:13:54,940 Please, return to your rooms. 1472 01:13:55,110 --> 01:13:56,110 I'm sleeping here... 1473 01:13:56,310 --> 01:13:58,500 where everyone can see me and I can see everyone. 1474 01:13:58,670 --> 01:14:00,360 POIROT: You should all do the same. Conserve heat. 1475 01:14:00,390 --> 01:14:03,140 Remain in the open, safely in view, until morning. 1476 01:14:03,310 --> 01:14:04,990 A killer will never hesitate to kill again. 1477 01:14:09,430 --> 01:14:11,500 I will convey the same message to the Andrenyis... 1478 01:14:11,670 --> 01:14:13,220 diplomatic immunity or not. 1479 01:14:14,070 --> 01:14:15,740 (THUNDER RUMBLING) 1480 01:14:18,070 --> 01:14:20,630 POIROT: If I may, I will look at your passports. 1481 01:14:26,190 --> 01:14:27,550 You know that I must talk with her. 1482 01:14:28,430 --> 01:14:30,200 By the way, there is a grease spot on your wife's name. 1483 01:14:30,230 --> 01:14:31,400 You might want to look at that. 1484 01:14:31,430 --> 01:14:32,900 Elena is not well. 1485 01:14:34,030 --> 01:14:35,560 If you do not permit me, your reluctance 1486 01:14:35,590 --> 01:14:36,760 will be noted to the Yugoslav Police... 1487 01:14:36,790 --> 01:14:38,240 and I have no doubt that they will arrest both you and... 1488 01:14:38,270 --> 01:14:39,280 (BANGS TABLE) How dare you! 1489 01:14:39,310 --> 01:14:40,700 Darling! (SHUSHING) 1490 01:14:42,110 --> 01:14:43,140 Darling. (SHUSHES) 1491 01:14:49,430 --> 01:14:52,260 You are funny-looking, monsieur Poirot. 1492 01:14:52,430 --> 01:14:54,780 Are all detectives so funny-looking? 1493 01:14:57,430 --> 01:15:00,700 I am sorry to wake you, Madame la Comtesse. 1494 01:15:00,790 --> 01:15:02,220 COUNTESS ANDRENYI: Hmm. 1495 01:15:02,310 --> 01:15:04,260 I am always awake at night. 1496 01:15:04,430 --> 01:15:06,300 In the day, I sleep. 1497 01:15:06,510 --> 01:15:10,620 Some fear darkness, but I cannot stand the light. 1498 01:15:10,790 --> 01:15:12,740 You are always under the influence of... 1499 01:15:13,630 --> 01:15:14,750 COUNTESS ANDRENYI: Barbital. 1500 01:15:15,310 --> 01:15:17,500 Barbital, barbital. (CHUCKLES) 1501 01:15:17,630 --> 01:15:19,580 I take oceans of it. 1502 01:15:22,350 --> 01:15:24,420 Oh, there's no use in a lie, love. 1503 01:15:24,590 --> 01:15:26,620 He can see right through us. 1504 01:15:28,590 --> 01:15:30,970 I cannot go outside without it. 1505 01:15:32,110 --> 01:15:34,300 I cannot sleep without it. 1506 01:15:36,150 --> 01:15:37,980 I take it against my fears. 1507 01:15:43,790 --> 01:15:44,790 What are you afraid of? 1508 01:15:48,310 --> 01:15:49,530 Everything. 1509 01:15:54,270 --> 01:15:58,940 Your passport has your maiden name as Goldenberg. 1510 01:15:59,110 --> 01:16:00,460 Jewish, yes? 1511 01:16:00,630 --> 01:16:03,190 Not so Jewish. My middle name isn't Maria. 1512 01:16:03,350 --> 01:16:05,020 And you are a dancer like your husband? 1513 01:16:05,230 --> 01:16:07,140 No, not like my husband. 1514 01:16:07,310 --> 01:16:09,340 Corps de ballet. 1515 01:16:09,510 --> 01:16:10,620 He is touched by angels. 1516 01:16:10,790 --> 01:16:12,660 I have been shoved by passion 1517 01:16:12,790 --> 01:16:15,420 and hard work to become adequate. (CHUCKLES) 1518 01:16:15,510 --> 01:16:16,820 (GLASS CLATTERS) 1519 01:16:17,990 --> 01:16:19,900 Excuse me, I must lie down again. 1520 01:16:20,470 --> 01:16:23,030 Is this your only dressing gown? 1521 01:16:26,310 --> 01:16:27,530 (CHUCKLES SOFTLY) 1522 01:16:27,870 --> 01:16:31,860 No, I have another. Corn-colored chiffon. 1523 01:16:33,190 --> 01:16:34,660 I like speaking to detectives. 1524 01:16:34,830 --> 01:16:37,020 You never know what they're going to ask you next. 1525 01:16:37,990 --> 01:16:39,310 I'm particularly good at capitals. 1526 01:16:39,390 --> 01:16:41,260 My governess was a stickler for geography. 1527 01:16:44,190 --> 01:16:45,900 COUNT ANDRENYI: Are you satisfied? 1528 01:16:46,110 --> 01:16:50,220 I am always satisfied when I uncover a liar. 1529 01:16:50,390 --> 01:16:54,010 Madame, your name is not Elena. It is Helena. 1530 01:16:54,190 --> 01:16:55,310 Despite your clumsy attempts 1531 01:16:55,390 --> 01:16:57,540 to change it here and on your luggage. 1532 01:16:59,270 --> 01:17:00,480 COUNTESS ANDRENYI: My husband heard 1533 01:17:00,510 --> 01:17:02,020 of a piece of evidence found... 1534 01:17:02,190 --> 01:17:03,780 a handkerchief embroidered with an "H," 1535 01:17:03,910 --> 01:17:06,210 and didn't want my "H" involved. 1536 01:17:06,390 --> 01:17:09,860 So we changed it. The luggage and the passport. 1537 01:17:10,030 --> 01:17:12,330 It's no crime to want to be distant from trouble. 1538 01:17:12,550 --> 01:17:14,220 POIROT: Yet, here is trouble. 1539 01:17:14,430 --> 01:17:15,650 A curious detail 1540 01:17:15,750 --> 01:17:18,210 about the Armstrong tragedy at the heart of this case... 1541 01:17:18,430 --> 01:17:21,940 is how many people were wounded by it. 1542 01:17:22,110 --> 01:17:23,900 The younger sister. 1543 01:17:24,070 --> 01:17:25,940 The actress mother... 1544 01:17:26,150 --> 01:17:29,380 stage name, Linda Arden. 1545 01:17:29,550 --> 01:17:33,250 I suppose she, too, was of Jewish ancestry... 1546 01:17:33,430 --> 01:17:36,940 as who is most likely to take a stage name? 1547 01:17:37,110 --> 01:17:40,060 Is it too far to suggest... 1548 01:17:40,230 --> 01:17:43,220 her original name was Goldenberg? 1549 01:17:44,430 --> 01:17:47,380 Especially when we find a young woman, 1550 01:17:47,470 --> 01:17:48,940 the same age... 1551 01:17:49,110 --> 01:17:51,900 as her surviving daughter... 1552 01:17:52,070 --> 01:17:54,300 living in a world of fear? 1553 01:17:54,990 --> 01:17:58,100 The sister of Sonia Armstrong. 1554 01:17:58,270 --> 01:17:59,270 (GRUNTING) 1555 01:17:59,950 --> 01:18:01,140 Get out! 1556 01:18:05,750 --> 01:18:09,260 I hear noises and I run. Just in time, yes? 1557 01:18:09,430 --> 01:18:12,340 You must now believe the count and countess are the killers. 1558 01:18:12,470 --> 01:18:13,470 The count is protective. 1559 01:18:13,510 --> 01:18:15,280 The countess would no sooner kill a bedroom spider. 1560 01:18:15,310 --> 01:18:17,500 And you may desist with this charade. 1561 01:18:19,310 --> 01:18:22,580 You are neither an Austrian, nor a German, nor a professor. 1562 01:18:23,310 --> 01:18:25,020 But a good imitation. 1563 01:18:25,150 --> 01:18:27,300 Was it based on someone you know? 1564 01:18:32,670 --> 01:18:36,580 A local butcher where I grew up was a Kraut. 1565 01:18:36,750 --> 01:18:39,580 Good man, great accent. 1566 01:18:43,230 --> 01:18:44,500 What was it? 1567 01:18:44,670 --> 01:18:46,380 You said "Tur-in..." 1568 01:18:46,550 --> 01:18:48,380 the emphasis on the wrong syllable 1569 01:18:48,510 --> 01:18:50,180 for a proud and proper Teuton. 1570 01:18:50,750 --> 01:18:52,340 "Tu-reen." 1571 01:18:55,590 --> 01:18:59,940 You are one sharp knife, I give you that. 1572 01:19:04,510 --> 01:19:08,180 Herr Professor Gerhard Hardman... 1573 01:19:08,350 --> 01:19:10,260 is my cover. 1574 01:19:10,430 --> 01:19:12,860 I'm sorry about the colored folks cracks. 1575 01:19:13,030 --> 01:19:16,020 Hell, I'm half a Heeb myself. 1576 01:19:16,190 --> 01:19:19,180 Cyrus Bethman Hardman. 1577 01:19:21,030 --> 01:19:22,380 You are a Pinkerton detective? 1578 01:19:22,550 --> 01:19:24,460 GERHARD: 30 years. 1579 01:19:24,630 --> 01:19:26,540 I was in Stamboul, coming back from a job, 1580 01:19:26,630 --> 01:19:27,660 when the office cabled. 1581 01:19:27,750 --> 01:19:30,420 Ratchett asked for a man to tail him, 1582 01:19:30,550 --> 01:19:31,690 offering triple time. 1583 01:19:31,870 --> 01:19:33,860 Lucky me being nearby. 1584 01:19:35,310 --> 01:19:36,530 (SIGHS) 1585 01:19:39,430 --> 01:19:41,460 He told me to look out 1586 01:19:41,550 --> 01:19:44,260 for a small, dark man with a high voice. 1587 01:19:44,950 --> 01:19:46,420 I watched that hall... 1588 01:19:46,590 --> 01:19:49,460 all night through a crack in my door. 1589 01:19:49,630 --> 01:19:50,740 Any thug... 1590 01:19:50,910 --> 01:19:53,260 had to go by me first. 1591 01:19:54,670 --> 01:19:55,940 I'll take my oath on it. 1592 01:19:56,110 --> 01:19:58,300 POIROT: And would you also take your oath... 1593 01:19:58,510 --> 01:20:01,070 on your thirty years as a Pinkerton Detective... 1594 01:20:01,230 --> 01:20:02,780 or would you lie to me again... 1595 01:20:02,950 --> 01:20:06,460 and deny that you were, in fact, a policeman first? 1596 01:20:06,630 --> 01:20:10,060 Your gun, the checkered grip, the blue finish... 1597 01:20:10,270 --> 01:20:13,300 produced for the Police Positive edition. 1598 01:20:13,470 --> 01:20:16,100 1927 issue. 1599 01:20:16,270 --> 01:20:17,790 It appears there are no end to the lies 1600 01:20:17,910 --> 01:20:19,500 manufactured just for me. 1601 01:20:21,350 --> 01:20:24,100 You can leave your gun as you go, Professor. 1602 01:20:32,270 --> 01:20:33,270 (GERHARD SIGHS) 1603 01:20:44,270 --> 01:20:46,940 From the position of his cabin... 1604 01:20:48,830 --> 01:20:52,020 it would have been impossible to miss. 1605 01:20:54,190 --> 01:20:57,860 Unless Ratchett's door was open... 1606 01:20:58,070 --> 01:21:01,980 as Pilar Estravados claims she opened it. 1607 01:21:02,150 --> 01:21:05,460 In which case, someone could have been... 1608 01:21:05,630 --> 01:21:08,010 masked from his view. 1609 01:21:12,870 --> 01:21:13,930 (SPEAKS FRENCH) 1610 01:21:14,030 --> 01:21:15,300 My darling Katherine. 1611 01:21:17,070 --> 01:21:19,660 (IN ENGLISH) This is an abominable crime... 1612 01:21:19,830 --> 01:21:22,980 and I am stuck, ma Katherine. 1613 01:21:26,030 --> 01:21:28,660 I cannot find the crack in the wall. 1614 01:21:29,830 --> 01:21:32,860 Why does one of them elude me? 1615 01:21:35,390 --> 01:21:37,220 (THUNDER RUMBLING) 1616 01:21:37,710 --> 01:21:39,580 I have always been... 1617 01:21:40,550 --> 01:21:42,180 so sure. 1618 01:21:43,510 --> 01:21:45,260 Too sure. 1619 01:21:47,510 --> 01:21:49,060 But now, I am very humble. 1620 01:21:49,190 --> 01:21:51,650 And I say, like a little child... 1621 01:21:54,230 --> 01:21:56,180 I do not know. 1622 01:21:59,270 --> 01:22:01,860 I am afraid, ma Katherine. (THUNDER RUMBLING) 1623 01:22:17,510 --> 01:22:19,040 MICHEL: My apologies, ladies and gentlemen. 1624 01:22:19,070 --> 01:22:20,290 It is not safe on board 1625 01:22:20,390 --> 01:22:22,110 whilst the engine is put back on the tracks. 1626 01:22:22,150 --> 01:22:23,710 We are to wait in the tunnel. Thank you. 1627 01:22:23,750 --> 01:22:25,120 PRINCESS DRAGOMIROFF: Where are they taking the dogs? 1628 01:22:25,150 --> 01:22:26,480 HILDEGARDE SCHMIDT: They'll be happy. 1629 01:22:26,510 --> 01:22:27,570 That's not right. 1630 01:22:27,670 --> 01:22:29,150 Just to stretch their legs, it's good. 1631 01:22:29,310 --> 01:22:31,100 No, that's not right. 1632 01:22:32,430 --> 01:22:33,570 MRS. HUBBARD: It's freezing! 1633 01:22:34,310 --> 01:22:36,220 PRINCESS DRAGOMIROFF: Are we stuck? 1634 01:22:36,390 --> 01:22:38,460 You asked for me? 1635 01:22:38,670 --> 01:22:39,780 Another interrogation? 1636 01:22:39,950 --> 01:22:42,380 Oh, no. I enjoy your company. 1637 01:22:42,590 --> 01:22:43,860 Merci, Bouc. 1638 01:22:44,030 --> 01:22:45,140 Uh, please. 1639 01:22:46,790 --> 01:22:49,380 I have a list of ten questions I am no nearer to answering... 1640 01:22:49,550 --> 01:22:51,460 and the train is about to leave. 1641 01:22:51,630 --> 01:22:53,820 You have a clear mind... 1642 01:22:53,990 --> 01:22:57,740 and I thought that you might produce an insight. Please. 1643 01:22:59,470 --> 01:23:00,740 MISS DEBENHAM: Hmm. 1644 01:23:02,310 --> 01:23:05,380 "The handkerchief. The pipe cleaner. 1645 01:23:05,550 --> 01:23:09,220 "The scarlet kimono. The uniform. 1646 01:23:09,390 --> 01:23:11,580 "The time on the watch. 1647 01:23:11,750 --> 01:23:15,580 "Was he murdered then? Earlier or later? 1648 01:23:15,790 --> 01:23:18,170 "By one person or more? 1649 01:23:18,350 --> 01:23:20,060 "Which of them?" 1650 01:23:23,110 --> 01:23:24,820 Sorry, I can't help you. 1651 01:23:24,990 --> 01:23:27,420 Uh... Merci. 1652 01:23:29,190 --> 01:23:30,560 Perhaps there is an eleventh question 1653 01:23:30,590 --> 01:23:31,900 you don't know to ask yet... 1654 01:23:32,070 --> 01:23:34,260 that will give you the answer to the rest. 1655 01:23:34,470 --> 01:23:35,740 Perhaps. 1656 01:23:36,950 --> 01:23:40,860 I could point an easy finger at the, uh, Countess Andrenyi. 1657 01:23:41,030 --> 01:23:43,460 I discovered she was Sonia Armstrong's sister. 1658 01:23:43,630 --> 01:23:44,980 Are you certain? Yes. 1659 01:23:45,190 --> 01:23:46,820 I suspect she may perhaps be innocent. 1660 01:23:47,030 --> 01:23:48,380 Perhaps. 1661 01:23:48,550 --> 01:23:49,940 But so many people have lied to me 1662 01:23:50,030 --> 01:23:51,320 on this train and do not seem to mind. 1663 01:23:51,350 --> 01:23:52,700 You yourself did so effortlessly. 1664 01:23:52,790 --> 01:23:53,790 Me? 1665 01:23:53,990 --> 01:23:55,660 You told me you had never been to America. 1666 01:23:55,870 --> 01:23:57,060 You also concealed the fact 1667 01:23:57,150 --> 01:23:58,320 that at the time of the tragedy... 1668 01:23:58,350 --> 01:24:00,380 you were living in the Armstrong household... 1669 01:24:00,550 --> 01:24:01,940 as governess to their daughter. 1670 01:24:02,030 --> 01:24:03,090 And you know this. 1671 01:24:03,270 --> 01:24:05,140 I have my living to get. 1672 01:24:05,310 --> 01:24:07,230 A girl detained in connection to a murder case... 1673 01:24:07,350 --> 01:24:08,940 no decent class family would engage me. 1674 01:24:09,110 --> 01:24:11,820 Miss Debenham, you planned Ratchett's murder. 1675 01:24:11,990 --> 01:24:14,060 And then you sent for the countess to witness it. 1676 01:24:14,230 --> 01:24:15,700 If she saw him dead, 1677 01:24:15,790 --> 01:24:17,300 the Helena you knew might return. 1678 01:24:17,470 --> 01:24:19,630 You waited for your roommate to sleep, but she did not. 1679 01:24:19,750 --> 01:24:20,750 You drugged her. 1680 01:24:20,830 --> 01:24:22,200 But the barbital only gave her a headache. 1681 01:24:22,230 --> 01:24:23,560 She begged for an aspirin when the train stopped, 1682 01:24:23,590 --> 01:24:25,150 when the conductor was on the station... 1683 01:24:25,230 --> 01:24:26,360 when the coast was clear at last... 1684 01:24:26,390 --> 01:24:27,480 when you were allowed to enter 1685 01:24:27,510 --> 01:24:28,710 Ratchett's compartment, unseen. 1686 01:24:28,870 --> 01:24:31,020 You loved Daisy Armstrong. You killed Cassetti. 1687 01:24:35,110 --> 01:24:36,700 Cassetti was a pig. 1688 01:24:36,910 --> 01:24:38,620 He deserved to die. 1689 01:24:45,310 --> 01:24:47,060 (GUNSHOT) (GROANS) 1690 01:24:47,310 --> 01:24:49,060 She didn't kill him. 1691 01:24:51,270 --> 01:24:52,900 I did. 1692 01:24:57,590 --> 01:24:58,940 Mary, go. 1693 01:24:59,990 --> 01:25:01,620 I can't let you take the blame... 1694 01:25:01,790 --> 01:25:03,220 for what I did alone. 1695 01:25:05,390 --> 01:25:07,340 (BREATHING HEAVILY) 1696 01:25:08,750 --> 01:25:10,420 Mary, please, go. 1697 01:25:13,990 --> 01:25:15,500 John Armstrong was my best friend, 1698 01:25:15,590 --> 01:25:17,260 my commander. 1699 01:25:19,230 --> 01:25:20,980 He believed in me. 1700 01:25:21,750 --> 01:25:25,140 He sent me to medical school, gave me a future. 1701 01:25:26,350 --> 01:25:28,650 Cassetti destroyed him. 1702 01:25:30,870 --> 01:25:33,020 In grief, I found Mary. 1703 01:25:34,710 --> 01:25:36,660 Then I found Ratchett. 1704 01:25:38,470 --> 01:25:40,540 Our plan was to reveal him to the police, 1705 01:25:40,630 --> 01:25:42,740 that's what you heard. 1706 01:25:43,750 --> 01:25:46,340 But when I saw his face... 1707 01:25:48,270 --> 01:25:50,500 I knew he didn't deserve a trial. 1708 01:25:50,950 --> 01:25:54,220 (STAMMERS) So, you drugged MacQueen. 1709 01:25:54,390 --> 01:25:56,460 You changed the time on the watch... 1710 01:25:56,630 --> 01:25:59,580 so that you could lie about the time of death. 1711 01:25:59,750 --> 01:26:02,180 I couldn't let Mary be accused. 1712 01:26:02,350 --> 01:26:03,620 Or MacQueen. 1713 01:26:05,150 --> 01:26:08,500 My sins are mine to pay for, alone. 1714 01:26:09,190 --> 01:26:10,820 I'm a soldier. 1715 01:26:10,990 --> 01:26:12,540 A soldier kills to protect. 1716 01:26:13,590 --> 01:26:14,940 And now, Mr. Poirot, 1717 01:26:15,030 --> 01:26:16,500 I must protect myself from you. 1718 01:26:19,230 --> 01:26:20,260 (GUNSHOT) 1719 01:26:22,950 --> 01:26:24,260 (BOTH GRUNTING) 1720 01:26:26,910 --> 01:26:29,740 Why aren't you dead yet? 1721 01:26:33,430 --> 01:26:36,540 (PANTING) Poirot? 1722 01:26:41,390 --> 01:26:43,260 (MEN PANTING) 1723 01:26:51,030 --> 01:26:52,820 POIROT: Gentlemen, stop! 1724 01:26:53,750 --> 01:26:55,260 Sir, we need to get all the passengers 1725 01:26:55,350 --> 01:26:56,820 back on the train. 1726 01:26:58,070 --> 01:27:00,220 POIROT: You will retire... 1727 01:27:00,430 --> 01:27:02,460 away from the train... 1728 01:27:04,030 --> 01:27:06,860 until I tell you to return. 1729 01:27:25,150 --> 01:27:26,940 You tell your lies... 1730 01:27:27,750 --> 01:27:29,940 and you think no one will know. 1731 01:27:30,710 --> 01:27:33,170 But there are two people who will know. 1732 01:27:33,670 --> 01:27:35,460 Yes, two people. 1733 01:27:36,350 --> 01:27:37,820 Your God... 1734 01:27:39,030 --> 01:27:41,380 and Hercule Poirot. 1735 01:27:45,190 --> 01:27:48,380 It is time to solve this case. 1736 01:28:09,430 --> 01:28:13,340 Dr. Arbuthnot asked me why I was not yet dead. 1737 01:28:14,470 --> 01:28:16,820 He knew, of course, the answer. 1738 01:28:17,350 --> 01:28:20,060 A sharpshooter who does not kill at close range? 1739 01:28:21,830 --> 01:28:25,020 Your shot was not a mistake. It was a surgery. 1740 01:28:25,670 --> 01:28:28,460 You could not kill me because you are no killer. 1741 01:28:29,870 --> 01:28:32,060 None of you are killers. 1742 01:28:33,030 --> 01:28:35,540 And yet, someone must be. 1743 01:28:38,430 --> 01:28:40,860 There are two possible solutions to this crime. 1744 01:28:42,470 --> 01:28:43,960 One difficult, because it fits with most 1745 01:28:43,990 --> 01:28:45,130 but not all of the facts... 1746 01:28:45,310 --> 01:28:47,060 and one more... 1747 01:28:47,230 --> 01:28:48,900 complex. 1748 01:28:49,870 --> 01:28:51,860 The first solution. 1749 01:28:52,030 --> 01:28:53,740 Ratchett had enemies. 1750 01:28:53,910 --> 01:28:56,860 A rogue Mafioso steals onto the train at Vinkovci... 1751 01:28:56,950 --> 01:28:59,250 as MacQueen and Arbuthnot take the air. 1752 01:28:59,430 --> 01:29:00,780 Equipped with a uniform 1753 01:29:00,870 --> 01:29:02,460 and a passkey, he stabs Ratchett. 1754 01:29:02,630 --> 01:29:04,580 He leaves through Mrs. Hubbard's compartment, 1755 01:29:04,670 --> 01:29:05,810 and makes his escape. 1756 01:29:06,110 --> 01:29:07,110 No. 1757 01:29:07,790 --> 01:29:10,660 No, no, no. It doesn't work. 1758 01:29:11,350 --> 01:29:13,260 Why hide the uniform, hmm? 1759 01:29:13,750 --> 01:29:15,340 Who drugs Ratchett? 1760 01:29:15,510 --> 01:29:17,540 Or stabs Mrs. Hubbard? 1761 01:29:17,990 --> 01:29:19,660 Damn it, man! 1762 01:29:20,830 --> 01:29:23,460 So I ask, who stands to benefit? 1763 01:29:23,990 --> 01:29:27,740 This crime is the murdering of a murderer. 1764 01:29:28,310 --> 01:29:30,660 The benefit is, perhaps... 1765 01:29:31,150 --> 01:29:34,580 to the spirit, an ease of suffering. 1766 01:29:35,670 --> 01:29:37,970 To quiet a shouting voice 1767 01:29:38,070 --> 01:29:40,220 in the head that prevents sleep. 1768 01:29:46,670 --> 01:29:49,050 There is a murderer among us. 1769 01:29:50,510 --> 01:29:51,510 So... 1770 01:29:52,950 --> 01:29:54,090 We have Dr. Arbuthnot, 1771 01:29:54,230 --> 01:29:56,610 a dedicated, grateful friend to Colonel Armstrong. 1772 01:29:57,990 --> 01:29:59,340 He meets and finds solace 1773 01:29:59,430 --> 01:30:01,350 in the company of the governess, Mary Debenham... 1774 01:30:01,390 --> 01:30:04,100 who is almost like a mother to the little girl. 1775 01:30:04,270 --> 01:30:09,020 And so close to Mrs. Armstrong's young sister, 1776 01:30:09,190 --> 01:30:11,100 Helena Goldenberg... 1777 01:30:11,270 --> 01:30:13,730 married to a powerful man 1778 01:30:13,830 --> 01:30:16,100 no stranger to rage and violence. 1779 01:30:16,550 --> 01:30:20,300 We travel also with Daisy's godmother... 1780 01:30:20,470 --> 01:30:23,300 to whom belongs... 1781 01:30:23,510 --> 01:30:25,340 the monogrammed handkerchief 1782 01:30:25,470 --> 01:30:28,660 found at the scene of the crime. 1783 01:30:28,830 --> 01:30:31,860 The letter "H" in the Russian alphabet, 1784 01:30:31,950 --> 01:30:34,510 of course, pronounced "N." 1785 01:30:35,430 --> 01:30:37,860 Natalia Dragomiroff. 1786 01:30:38,030 --> 01:30:40,660 And her devoted maid with a chef's eye? 1787 01:30:40,830 --> 01:30:42,310 Who was she before her current employ? 1788 01:30:42,350 --> 01:30:44,500 Might I suggest the Armstrongs' cook? 1789 01:30:45,470 --> 01:30:48,580 But we are not yet done. 1790 01:30:49,070 --> 01:30:50,860 The nurse in charge of Daisy... 1791 01:30:51,030 --> 01:30:52,620 her newfound religious zeal 1792 01:30:52,710 --> 01:30:54,340 born of guilt at allowing her charge... 1793 01:30:54,510 --> 01:30:56,460 to be abducted. It was you, was it not... 1794 01:30:56,630 --> 01:30:57,690 in her room the night when 1795 01:30:57,790 --> 01:30:59,380 Ratchett came in through the window? 1796 01:30:59,790 --> 01:31:00,900 (CLATTERING) 1797 01:31:00,990 --> 01:31:02,460 Did you have a glass of wine too many 1798 01:31:02,590 --> 01:31:03,710 with your supper that night? 1799 01:31:03,830 --> 01:31:05,580 Have you blamed yourself ever since... 1800 01:31:05,750 --> 01:31:07,300 for not being alert to stop him? 1801 01:31:07,510 --> 01:31:10,220 She knew nothing but kindness... 1802 01:31:10,430 --> 01:31:12,540 and love, until... 1803 01:31:12,950 --> 01:31:14,300 (STAMMERING) 1804 01:31:16,070 --> 01:31:18,300 until I... (SOBBING) 1805 01:31:18,990 --> 01:31:21,020 MASTERMAN: No need to divine with me, sir. 1806 01:31:21,590 --> 01:31:25,100 I was Colonel Armstrong's batman in the war. 1807 01:31:25,870 --> 01:31:29,220 And afterwards, his valet in New York. 1808 01:31:30,430 --> 01:31:33,180 As fine a man as God ever made. 1809 01:31:33,350 --> 01:31:35,380 POIROT: Would his chauffeur agree? 1810 01:31:35,550 --> 01:31:37,500 Was it a bank loan, secured by Armstrong, 1811 01:31:37,590 --> 01:31:39,260 allows him to build his automobile empire? 1812 01:31:39,430 --> 01:31:42,020 He's indebted for life. Who else can we count? 1813 01:31:42,190 --> 01:31:43,740 What of the Pinkerton detective, 1814 01:31:43,830 --> 01:31:45,020 once a police officer... 1815 01:31:45,190 --> 01:31:47,380 assigned to the Armstrong case? 1816 01:31:47,590 --> 01:31:49,860 And he becomes attached to someone, 1817 01:31:49,950 --> 01:31:52,820 for there is another, uncelebrated victim. 1818 01:31:52,990 --> 01:31:54,660 You fell in love with the maid 1819 01:31:54,750 --> 01:31:56,820 before she was falsely accused. 1820 01:31:56,990 --> 01:31:58,590 You quit the police when you witnessed... 1821 01:31:58,670 --> 01:32:00,700 the travesty ofjustice... 1822 01:32:00,870 --> 01:32:03,780 when MacQueen's father insisted on her arrest. 1823 01:32:03,950 --> 01:32:06,300 When she took her own life. 1824 01:32:06,470 --> 01:32:08,580 (CAMERAS CLICKING) No! No, no! 1825 01:32:09,710 --> 01:32:12,780 Susanne was so gentle. 1826 01:32:12,990 --> 01:32:15,060 And she fell for me. 1827 01:32:15,910 --> 01:32:17,780 Old and already getting grey. 1828 01:32:17,870 --> 01:32:19,820 I told her she could do better... 1829 01:32:22,030 --> 01:32:23,620 but there she was... 1830 01:32:24,150 --> 01:32:27,460 on time for every date. 1831 01:32:28,870 --> 01:32:29,930 Why else is a train... 1832 01:32:30,110 --> 01:32:33,380 so full in the dead of winter? Why the inconsistent wounds? 1833 01:32:33,550 --> 01:32:36,660 Why the abundance of evidence? Why...? 1834 01:32:38,270 --> 01:32:40,460 Why the conductor? 1835 01:32:41,550 --> 01:32:43,180 Pierre Michel of Avignon... 1836 01:32:45,190 --> 01:32:47,340 who lost his sister... 1837 01:32:48,070 --> 01:32:50,100 the accused maid... 1838 01:32:50,750 --> 01:32:53,130 Susanne Michel. 1839 01:32:57,030 --> 01:33:00,140 Only one soul can claim to have lost 1840 01:33:00,230 --> 01:33:02,140 more than any of you. 1841 01:33:02,310 --> 01:33:05,180 The tragic Linda Arden... 1842 01:33:05,350 --> 01:33:07,420 mother of Sonia... 1843 01:33:07,630 --> 01:33:09,820 grandmother of Daisy. 1844 01:33:09,990 --> 01:33:12,140 Retired from the stage... 1845 01:33:12,750 --> 01:33:16,220 but for one final performance. 1846 01:33:37,270 --> 01:33:40,220 You're an awfully clever man. 1847 01:33:43,030 --> 01:33:46,420 A murder should have one victim. 1848 01:33:46,590 --> 01:33:49,620 When Ratchett kills Daisy Armstrong... 1849 01:33:49,790 --> 01:33:54,910 a dozen lives are broken, deformed, ended. 1850 01:33:55,070 --> 01:33:57,700 They demand justice! 1851 01:33:58,350 --> 01:34:01,780 Of all these wounded souls, we must finally answer... 1852 01:34:01,950 --> 01:34:04,940 who among them is a killer? 1853 01:34:05,110 --> 01:34:08,940 Who takes up the knife? The answer is... 1854 01:34:14,150 --> 01:34:17,380 No single one of you could have done it. 1855 01:34:17,910 --> 01:34:19,540 Nor any pair. 1856 01:34:19,990 --> 01:34:22,550 It can only have been done... 1857 01:34:23,110 --> 01:34:24,940 by all of you. 1858 01:34:25,830 --> 01:34:27,100 Together. 1859 01:34:30,150 --> 01:34:31,580 Together. 1860 01:34:32,950 --> 01:34:34,980 Even when the avalanche changes everything... 1861 01:34:35,150 --> 01:34:38,900 as does the detective, plans must change. 1862 01:34:39,070 --> 01:34:41,630 The kimono, the uniform. 1863 01:34:41,790 --> 01:34:43,010 A remarkable improvisation, 1864 01:34:43,110 --> 01:34:45,140 the doctor who knows how to wound without killing. 1865 01:34:45,350 --> 01:34:47,300 Each has their part to play. 1866 01:34:47,470 --> 01:34:48,940 Do it. 1867 01:34:49,310 --> 01:34:50,900 MRS. HUBBARD: It was my plan. 1868 01:34:50,990 --> 01:34:51,990 (GROANS) 1869 01:34:52,150 --> 01:34:54,180 I recruited them. 1870 01:34:54,790 --> 01:34:57,220 I had Hardman track down Cassetti. 1871 01:34:57,390 --> 01:34:59,020 I sent MacQueen to work for him, 1872 01:34:59,150 --> 01:35:00,780 and then Masterman. 1873 01:35:02,310 --> 01:35:03,310 MacQueen could arrange 1874 01:35:03,390 --> 01:35:05,300 he travel on the day that Michel was on duty. 1875 01:35:27,550 --> 01:35:29,340 (INAUDIBLE) 1876 01:36:16,110 --> 01:36:17,110 (GRUNTS) 1877 01:36:21,470 --> 01:36:22,900 (SOBS) 1878 01:36:45,750 --> 01:36:47,060 (KNOCK ON DOOR) 1879 01:36:47,150 --> 01:36:48,150 MICHEL: Mr. Ratchett? 1880 01:36:50,590 --> 01:36:51,590 (SPEAKS FRENCH) 1881 01:36:51,710 --> 01:36:52,980 It's nothing. 1882 01:36:53,070 --> 01:36:55,300 MICHEL: Bien, monsieur. Good night. 1883 01:36:56,510 --> 01:36:58,260 POIROT: And so it is done. 1884 01:36:59,150 --> 01:37:01,740 For the death of the innocent. 1885 01:37:02,790 --> 01:37:04,740 A life for a life. 1886 01:37:06,870 --> 01:37:08,420 Revenge. 1887 01:37:09,950 --> 01:37:11,940 No one should hang for this but me. 1888 01:37:12,110 --> 01:37:14,490 It was my plan! 1889 01:37:14,590 --> 01:37:18,700 (PANTING) Tell the police it was me, alone. 1890 01:37:18,870 --> 01:37:21,860 There's no life left in me anymore. 1891 01:37:22,030 --> 01:37:25,020 They have a chance now. 1892 01:37:25,190 --> 01:37:26,620 (VOICE BREAKING) Helena, I pray... 1893 01:37:29,630 --> 01:37:31,460 has a chance. 1894 01:37:31,830 --> 01:37:33,340 They can... 1895 01:37:34,630 --> 01:37:36,460 go live... 1896 01:37:36,950 --> 01:37:38,940 find some joy... 1897 01:37:39,150 --> 01:37:40,620 somewhere. 1898 01:37:42,630 --> 01:37:44,980 Let it end with me. 1899 01:37:48,310 --> 01:37:50,260 They're not killers. 1900 01:37:51,830 --> 01:37:54,130 They're good people. 1901 01:37:55,310 --> 01:37:57,660 They can be good again. 1902 01:38:01,550 --> 01:38:04,980 There was right, there was wrong. 1903 01:38:05,470 --> 01:38:07,460 Now there is you. 1904 01:38:11,390 --> 01:38:13,660 I cannot judge this. 1905 01:38:14,830 --> 01:38:16,700 You must decide. 1906 01:38:18,310 --> 01:38:19,310 You wish to go free 1907 01:38:19,390 --> 01:38:20,790 without punishment for your crime... 1908 01:38:22,670 --> 01:38:25,050 then you must only commit one more. 1909 01:38:26,710 --> 01:38:28,140 I will not stop you. 1910 01:38:31,510 --> 01:38:34,020 You can't let them kill you. 1911 01:38:34,670 --> 01:38:36,970 POIROT: You give my body to the lake, 1912 01:38:37,070 --> 01:38:39,820 and you walk away innocent at the station. 1913 01:38:40,710 --> 01:38:42,380 You must silence me. 1914 01:38:42,990 --> 01:38:44,700 Bouc can lie. 1915 01:38:45,350 --> 01:38:47,020 I cannot. 1916 01:38:51,150 --> 01:38:54,690 Do it! One of you! 1917 01:38:55,270 --> 01:38:56,660 COUNTESS ANDRENYI: Don't. 1918 01:38:57,230 --> 01:38:59,980 I already died with Daisy. 1919 01:39:01,350 --> 01:39:02,350 ALL: No! 1920 01:39:02,430 --> 01:39:04,060 (GASPS) (GUN CLICKS) 1921 01:39:08,430 --> 01:39:10,020 (SOBBING) 1922 01:39:45,590 --> 01:39:48,380 You said your role was to find justice. 1923 01:39:48,550 --> 01:39:50,930 What is justice here? 1924 01:39:53,830 --> 01:39:56,260 Sometimes, the law of man is not enough. 1925 01:39:58,150 --> 01:40:00,260 Where does conscience lie? 1926 01:40:02,790 --> 01:40:05,580 Buried with Daisy. 1927 01:40:39,310 --> 01:40:41,380 (ENGINE STARTS) 1928 01:40:48,750 --> 01:40:50,820 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 1929 01:41:42,070 --> 01:41:43,980 (INDISTINCT CHATTER) 1930 01:42:10,590 --> 01:42:12,620 (INAUDIBLE) 1931 01:42:32,470 --> 01:42:35,940 POIROT: My dear Colonel Armstrong. 1932 01:42:36,950 --> 01:42:40,100 Finally, I can answer your letter... 1933 01:42:40,270 --> 01:42:43,300 at least with the thoughts in my head 1934 01:42:43,430 --> 01:42:45,810 and the feeling in my heart... 1935 01:42:45,990 --> 01:42:49,420 that somewhere, you can hear me. 1936 01:42:50,470 --> 01:42:51,900 I have now discovered 1937 01:42:51,990 --> 01:42:54,550 the truth of the case, and it is... 1938 01:42:54,710 --> 01:42:57,340 profoundly disturbing. 1939 01:42:58,350 --> 01:43:01,860 I have seen the fracture of the human soul. 1940 01:43:02,310 --> 01:43:07,330 So many broken lives, so much pain and anger... 1941 01:43:07,510 --> 01:43:11,460 giving way to the poison of deep grief... 1942 01:43:11,630 --> 01:43:15,060 until one crime became many. 1943 01:43:16,670 --> 01:43:18,740 I have always wanted to believe 1944 01:43:18,830 --> 01:43:22,530 that man is rational and civilized. 1945 01:43:22,710 --> 01:43:26,140 My very existence depends upon this hope... 1946 01:43:26,310 --> 01:43:31,660 upon order and method and the little gray cells. 1947 01:43:32,750 --> 01:43:35,980 But now, perhaps, I am asked... 1948 01:43:36,510 --> 01:43:38,660 to listen, instead... 1949 01:43:39,510 --> 01:43:41,700 to my heart. 1950 01:43:47,710 --> 01:43:49,340 Ladies and gentlemen... 1951 01:43:50,870 --> 01:43:55,100 I have understood in this case that the scales of justice... 1952 01:43:55,270 --> 01:43:58,020 cannot always be evenly weighed. 1953 01:43:59,190 --> 01:44:01,570 And I must learn, for once... 1954 01:44:01,750 --> 01:44:04,900 to live with the imbalance. 1955 01:44:06,550 --> 01:44:08,900 There are no killers here. 1956 01:44:09,070 --> 01:44:12,420 Only people who deserve a chance to heal. 1957 01:44:13,430 --> 01:44:14,740 The police have accepted 1958 01:44:14,870 --> 01:44:16,260 my first solution to the crime... 1959 01:44:16,430 --> 01:44:19,540 the lone assassin who made his escape. 1960 01:44:20,350 --> 01:44:24,050 I will leave the train here to conclude formalities. 1961 01:44:25,190 --> 01:44:27,180 You are all free to go. 1962 01:44:28,550 --> 01:44:31,380 And may you find your peace with this. 1963 01:44:33,830 --> 01:44:35,540 May we all. 1964 01:44:51,230 --> 01:44:52,230 Hello. 1965 01:44:52,870 --> 01:44:55,460 I'm looking for a Mr. Poirot. 1966 01:44:55,550 --> 01:44:57,300 He's needed on a very urgent matter. 1967 01:44:57,390 --> 01:45:00,420 Ah. He is on holiday. 1968 01:45:02,870 --> 01:45:04,900 The, uh, Kassner case again? 1969 01:45:05,070 --> 01:45:07,530 No, sir, far worse. 1970 01:45:07,710 --> 01:45:09,580 I have to take him to Egypt straight away. 1971 01:45:09,750 --> 01:45:13,420 There's been a murder, sir, right on the bloody Nile. 1972 01:45:16,270 --> 01:45:18,140 Are you the detective? 1973 01:45:19,630 --> 01:45:20,850 Yes. 1974 01:45:22,950 --> 01:45:25,220 I am the detective. 1975 01:45:25,750 --> 01:45:28,100 Could you please straighten your tie? 1976 01:45:31,950 --> 01:45:33,220 I will see you at the car. 1977 01:46:30,150 --> 01:46:31,500 OFFICER: Here you are, sir. 1978 01:46:32,910 --> 01:46:33,970 POIROT: Merci. 1979 01:46:34,150 --> 01:46:35,290 Allons-y.